Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Comprender una película es comprender una cultura Recurso electrónico

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries Doblaje y subtitulado ; n.82Detalles de publicación: Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires noviembre-diciembre 2006Descripción: p.12-17ISSN:
  • 1514-5794
Tema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
De: "Nuevas perspectivas de los estudios de traducción" /Bravo, JOsé María, ed..- Valladolid: Universidad de Valladolid, 2002.-
En: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 82 CTPCBAResumen: La traducción audiovisual es una rama importante e interesante de esta profesión, concluye el especialista español. Sin introducirse en la cultura de lo que se está "doblando" no hay posibilidad de hacer bien el trabajo. Castro Roig asegura que un traductor debe, en ésta y en otras ramas de la traducción, ser "curioso". Xosé Castro Roig trabajó en más de 35 proyectos de adaptación (localización) de programas de inglés a español, generalmente productos Microsoft con una sola versión española para todo el mercado hispanoamericano, además de otros proyectos de localización en plataformas Windows, DOS, Mac y PalmOS.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H130 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible CTPCBA2006-82-12-17
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H130 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible

De: "Nuevas perspectivas de los estudios de traducción" /Bravo, JOsé María, ed..- Valladolid: Universidad de Valladolid, 2002.-

La traducción audiovisual es una rama importante e interesante de esta profesión, concluye el especialista español. Sin introducirse en la cultura de lo que se está "doblando" no hay posibilidad de hacer bien el trabajo. Castro Roig asegura que un traductor debe, en ésta y en otras ramas de la traducción, ser "curioso". Xosé Castro Roig trabajó en más de 35 proyectos de adaptación (localización) de programas de inglés a español, generalmente productos Microsoft con una sola versión española para todo el mercado hispanoamericano, además de otros proyectos de localización en plataformas Windows, DOS, Mac y PalmOS.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca Bartolomé Mitre
Avda. Callao 289, piso 5
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4372-2961 / 4373-4644 int. 104

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 17.30.