Catálogo Bibliográfico

Meta, volume 54, numéro 3 septembre 2009

Meta, volume 54, numéro 3 septembre 2009 Recurso electrónico Meta Translators' Journal Meta Journal des Traducteurs - Montréal Université de Montréal 2009 - 642 p - Cuatrimestral - Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 v. 54, n. 3 .

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.


Sommaire (21 articles)

-Présentation
Sylvie Vandaelep. 383–386

-At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West
Tak-Hung Leo Chanp. 387–400

-Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort
Model
Guangjun Wu et Kefei Wangp. 401–416

-De la traduction publicitaire à la communication multilingue
Mathieu Guidèrep. 417–430

-Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle
Lourdes Prieto Del Pozop. 431–449

-Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos
Daniela Venturap. 450–465

-Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation
Kajingulu Somwe Mubengap. 466–484

-Interjections in Original and Dubbed Sitcoms in Catalan: A Comparison
Anna Matamalap. 485–502

-Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens
Charles Soh Tatchap. 503–519

Terminologie et linguistique
-Is Bigger Better? Corpus and Dictionary Use in the Search for Compounds, Collocations,
Derived Forms and Fixed Expressions
Phaedra Royle, Isabelle Richardson, Sophie Boisvert et Nicolas Bourguignonp. 520–532

-Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept
Jan Kortasp. 533–550

-Les composés populaires de la langue catalane : étude diachronique de la néologie
Rosa Estopàp. 551–565

-Acculturation et dénomination des langues africaines
Nazam Halaouip. 566–574

-Terminologie, sécurité alimentaire et santé publique
Bassey E. Antia, Yaya Mahamadou et Tioguem Tamdjop. 575–587

Études et prospectives
-Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation
Barbara Dragsted et Inge Gorm Hansenp. 588–604

-Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters
Yung-Nan Chiangp. 605–621

-Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual
(“revoicing”)
José Luis Martí Ferriolp. 622–630

Documentatio
-Susam-Sarajeva, Sebnem (2006) : Theories on the Move. Translation’s Role in the Travels
of Literary Theories, Amsterdam et New York, Rodopi, 241 p.
Annie Brissetp. 631–632

-Maniez, François, Dury, Pascaline, Arlin, Nathalie et Rougemont, Claire, dir. (2008) :
Corpus et dictionnaires de langues de spécialité, Grenoble, Presses universitaires de
Grenoble, coll. « Travaux du CRTT », 306 p.
John Humbleyp. 632–635

-Koustas, Jane (2008) : Les Belles Étrangères : Canadians in Paris, Ottawa, The University
of Ottawa Press
Louis Jolicoeurp. 635–637

-Wecksteen, Corinne et El Kaladi, Ahmed (2007) : La traductologie dans tous ses états.
Mélanges en l’honneur de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Université, coll. «
Traductologie »
Serge Marcouxp. 637–642

978-2-7606-2176-3

0026-0452


REVISTAS
INTERPRETACIÓN
TERMINOLOGÍA
TRADUCCIÓN
LINGÜISTICA

REVISTA COMPLETA

H 23

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.