Catálogo Bibliográfico

Aspectos culturales activados a partir de la traducción de las unidades fraseológicas

Kostina, Irina

Aspectos culturales activados a partir de la traducción de las unidades fraseológicas - 2001 - Buenos Aires CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - p.217-231445 p. - Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación .

incl. ref.

En este artículo analizaremos, desde los estudios fraseológicos relacionados con la traducción, los elementos culturales que se activan en la mente del traductor en el momento de establecer las correspondencias de las unidades fraseológicas. Para realizar este estudio, hemos recopilado 100 expresiones fraseológicas del libro "Cien años de soledad", del escritor colombiano Gabriel García Márquez. Se trata de locuciones verbales que, la mayoría de las veces, se pueden reemplazar por un verbo con n significado similar. Suponemos que una unidad fraseológica debe ser traducida por otra de igual valor. Sin embargo, las diferencias culturales condicionan la expresión lingüística. Por lo tanto, nuestra primicia inicial parte de la base de que la equivalencia depende de la selección del referente cultural que hace el traductor. Lo anterior nos lleva a plantearnos los siguientes interrogantes: Qué hace el traductor cuando no encuentra en su cultura le referente adecuado? Qué conocimiento cultural se activa en la interpretación de las expresiones fraseológicas?

987-96910-6-7


EQUIVALENCIA
ESPAÑOL
FRASEOLOGIA
INGLÉS
METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
RUSO
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIÓN Y CULTURA
TRADUCCIONES DE GARCIA MARQUEZ

061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.