Translation as buffering
Rimoli Esteves, Lenita
Translation as buffering CD-ROM - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA 2011 - p. 140-150
incl. ref.
In very tense and conflicting situations, translators/interpreters/mediators are sometimes led to smooth the terms or the tone or any other aspect of a message, and this for several reasons. The verb "to buffer" relates to an act of "cushioning" and "lessening the effect of", but can also refer to a neutralizing chemical treatment. There is also Bufferin, the buffered aspirin, coated with a substance capable of neutralizing acid, so as to avoid the undesirable side-effects of the drug (such as ulcers and stomach bleeding). When translators "percolate" a message before rendering it in the other language, they function as a sort of buffer. Interpreting is a field where this happens quite often, because in interpreting situations there may be many elements that contribute to create a situation of imminent clash. Nonetheless authors of written translations also find themselves for some reason compelled to smooth the harshness of some words, use less vibrant colors to create a "typical picture" of a certain culture, and even neutralize exalted attitudes of one or more parties.
978-987-1763-02-3
TRADUCCION DEL/AL ARABE
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCIÓN Y CULTURA
TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD
NORMAS
INTÉRPRETES
061.3 : 81'25 CTPCBA 2011
Translation as buffering CD-ROM - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA 2011 - p. 140-150
incl. ref.
In very tense and conflicting situations, translators/interpreters/mediators are sometimes led to smooth the terms or the tone or any other aspect of a message, and this for several reasons. The verb "to buffer" relates to an act of "cushioning" and "lessening the effect of", but can also refer to a neutralizing chemical treatment. There is also Bufferin, the buffered aspirin, coated with a substance capable of neutralizing acid, so as to avoid the undesirable side-effects of the drug (such as ulcers and stomach bleeding). When translators "percolate" a message before rendering it in the other language, they function as a sort of buffer. Interpreting is a field where this happens quite often, because in interpreting situations there may be many elements that contribute to create a situation of imminent clash. Nonetheless authors of written translations also find themselves for some reason compelled to smooth the harshness of some words, use less vibrant colors to create a "typical picture" of a certain culture, and even neutralize exalted attitudes of one or more parties.
978-987-1763-02-3
TRADUCCION DEL/AL ARABE
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCIÓN Y CULTURA
TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD
NORMAS
INTÉRPRETES
061.3 : 81'25 CTPCBA 2011