Sprachmittlung vs Dolmetschen Ein Überblick im juristischen Bereich
Chita, Anna
Sprachmittlung vs Dolmetschen Ein Überblick im juristischen Bereich CD-ROM - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA 2016 - 13 p. - Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación .
incl. ref.
Die Differenzierung zwischen "Sprachmittlung oder "Translation" ? (Kade 1968:33) ist eine in der Sprachwissenschaft aktuell diskutierte Problematik. Die Grenzen zwischen diesen zwei Begriffen theoretisch zu bestimmen, erweist sich als problematisch, zumal sie jahrelang als synonym (Prunk 2007:15) verwendet wurden. In der Praxis zeigt sich, dass Translation und Sprachmittlung nicht mehr als gleichbedeutend gelten.Einerseits gibt es die ausgebildeten Translatoren bzw. Dolmetscher und auf der anderen Seite, die in den letzten Jahren aus der Not entstandenen und zur Verfügung stehenden Sprachmittler. Während in den meisten europäischen Ländern der Dolmetscherdienst beglaubigt und zertifiziert ist, um die Kommunikation zwischen ausländischen Bevölkerungsgruppen und Behörden zu ermöglichen, wenden sich die öffentlichen Ämter in einigen europäischen Ländern an Sprachmittlungsverbände bzw. registrierte Sprachmittler, die ausländische Bevölkerungsanteile bzw. Anderssprachige bei Alltags- oder Notsituationen unterstützen und deren Intention nicht nur die Sprach- sondern auch die Kulturmittlung ist.
978-987-1763-2-07
INTERPRETACIÓN JUDICIAL
TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN JURÍDICA
TRADUCCION TECNICA
061.3:81'25 CTPCBA 2016
Sprachmittlung vs Dolmetschen Ein Überblick im juristischen Bereich CD-ROM - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA 2016 - 13 p. - Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación .
incl. ref.
Die Differenzierung zwischen "Sprachmittlung oder "Translation" ? (Kade 1968:33) ist eine in der Sprachwissenschaft aktuell diskutierte Problematik. Die Grenzen zwischen diesen zwei Begriffen theoretisch zu bestimmen, erweist sich als problematisch, zumal sie jahrelang als synonym (Prunk 2007:15) verwendet wurden. In der Praxis zeigt sich, dass Translation und Sprachmittlung nicht mehr als gleichbedeutend gelten.Einerseits gibt es die ausgebildeten Translatoren bzw. Dolmetscher und auf der anderen Seite, die in den letzten Jahren aus der Not entstandenen und zur Verfügung stehenden Sprachmittler. Während in den meisten europäischen Ländern der Dolmetscherdienst beglaubigt und zertifiziert ist, um die Kommunikation zwischen ausländischen Bevölkerungsgruppen und Behörden zu ermöglichen, wenden sich die öffentlichen Ämter in einigen europäischen Ländern an Sprachmittlungsverbände bzw. registrierte Sprachmittler, die ausländische Bevölkerungsanteile bzw. Anderssprachige bei Alltags- oder Notsituationen unterstützen und deren Intention nicht nur die Sprach- sondern auch die Kulturmittlung ist.
978-987-1763-2-07
INTERPRETACIÓN JUDICIAL
TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN JURÍDICA
TRADUCCION TECNICA
061.3:81'25 CTPCBA 2016