La polisemia de los términos jurídicos en el par inglés-español
Zagari, María Alejandra
La polisemia de los términos jurídicos en el par inglés-español Recurso electrónico - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires septiembre-noviembre 2012 - p. 26-27 - Trimestral - Nuestra profesión en el mundo n.114 .
La traducción de textos jurídicos conlleva el desafío que presentan los múltiples significados de un término. Los traductores deberán encontrar la relación léxica "adecuada" entre significado y significante para cada caso y, así, no caer en las trampas del enguaje ni en los errores de la traducción literal.
2314-1301
DERECHO
LENGUAJE JURÍDICO
LEXICO
POLISEMIA
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCIÓN JURÍDICA
H130
La polisemia de los términos jurídicos en el par inglés-español Recurso electrónico - Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires septiembre-noviembre 2012 - p. 26-27 - Trimestral - Nuestra profesión en el mundo n.114 .
La traducción de textos jurídicos conlleva el desafío que presentan los múltiples significados de un término. Los traductores deberán encontrar la relación léxica "adecuada" entre significado y significante para cada caso y, así, no caer en las trampas del enguaje ni en los errores de la traducción literal.
2314-1301
DERECHO
LENGUAJE JURÍDICO
LEXICO
POLISEMIA
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCIÓN JURÍDICA
H130