El lugar de la traducción en Fernando Pessoa una contextualización de proyectos de traducción en el proyecto literario y cultural pessoano
Gago, Carla
El lugar de la traducción en Fernando Pessoa una contextualización de proyectos de traducción en el proyecto literario y cultural pessoano - Córdoba Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción 2009 - p. 245-256 - Bianual - 1 .
incl. ref.
En la actualidad el Centro de Investigaciones en Traducción se llama Área de Traductología (ATRA).
En Pessoa, autor bilingüe, encontramos problemáticas específicas de un poeta cuya producciónliteraria se divide entre el inglés y el portugués. En otras palabras, Pessoa -y los siete heterónimos traductores que invoca- no es tanto un traductor de otros escritores como un traductor de su propia obra. Olisipo, uno de sus múltiples y ambiciosos proyectos, fue pensada como una que cubriría sus dos mercados de elección -el portugués y el inglés- y resulta muy reveladora de la conciencia que tenía Pessoa sobre la importancia de la traducción. Esta editorial tendría dos vertientes, una con el fin de traducir hacia fuera: proyectos de traducción del portugués a otras lenguas, sobre todo el inglés, que pertenecían a un plan de divulgación de la cultura portuguesa, pero también formaban parte de la divulgación de su proyecto personal. Otra, la de traducir hacia adentro: el "vacío literario" que según Pessoa reinaba en Portugal facilitaría que la literatura traducida -y consecuentemente, su traductor- accediera a una posición relevante y facilitara la incorporación de modelos extranjeros, que serían en ese caso los modelos de Pessoa, su canon personal en la época, compuesto mayoritariamente por autores anglosajones. Se intenta mostrar, así, a grandes trazo que la actividad productora en Pessoa está íntimamente ligada a todo un proyecto literario y cultural y a una voluntad de inscripción en el canon literario europeo.
1852-5458
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIÓN Y CULTURA
TRADUCCIONES DE PESSOA
H158
El lugar de la traducción en Fernando Pessoa una contextualización de proyectos de traducción en el proyecto literario y cultural pessoano - Córdoba Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción 2009 - p. 245-256 - Bianual - 1 .
incl. ref.
En la actualidad el Centro de Investigaciones en Traducción se llama Área de Traductología (ATRA).
En Pessoa, autor bilingüe, encontramos problemáticas específicas de un poeta cuya producciónliteraria se divide entre el inglés y el portugués. En otras palabras, Pessoa -y los siete heterónimos traductores que invoca- no es tanto un traductor de otros escritores como un traductor de su propia obra. Olisipo, uno de sus múltiples y ambiciosos proyectos, fue pensada como una que cubriría sus dos mercados de elección -el portugués y el inglés- y resulta muy reveladora de la conciencia que tenía Pessoa sobre la importancia de la traducción. Esta editorial tendría dos vertientes, una con el fin de traducir hacia fuera: proyectos de traducción del portugués a otras lenguas, sobre todo el inglés, que pertenecían a un plan de divulgación de la cultura portuguesa, pero también formaban parte de la divulgación de su proyecto personal. Otra, la de traducir hacia adentro: el "vacío literario" que según Pessoa reinaba en Portugal facilitaría que la literatura traducida -y consecuentemente, su traductor- accediera a una posición relevante y facilitara la incorporación de modelos extranjeros, que serían en ese caso los modelos de Pessoa, su canon personal en la época, compuesto mayoritariamente por autores anglosajones. Se intenta mostrar, así, a grandes trazo que la actividad productora en Pessoa está íntimamente ligada a todo un proyecto literario y cultural y a una voluntad de inscripción en el canon literario europeo.
1852-5458
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCION DEL/AL PORTUGUES
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIÓN Y CULTURA
TRADUCCIONES DE PESSOA
H158