Catálogo Bibliográfico

Le traducteur et le droit, ou le dialogue des cultures (juridiques)

Gémar, Jean-Claude

Le traducteur et le droit, ou le dialogue des cultures (juridiques) - Córdoba Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción 2011 - p. 17-33 tbls. - Bianual - 2 .

incl. ref.

En la actualidad el Centro de Investigaciones en Traducción se llama Área de Traductología (ATRA).

La lengua y el derecho constituyen el sustrato que alimenta el proceso de la traducción jurídica. La lengua es un producto social que refleja fielmente la cultura de la sociedad que la utiliza. La relación de causa y efecto entre la cultura, en sentido amplio, y la lengua, traduce los vínculos consustanciales que mantienen entre ellas. De esta manera, el derecho, inevitablemente, se inscribe en la cultura jurídica y, a través de ella, en una tradición jurídica. Esta cultura jurídica, moldeada por la historia, el entorno humano, social y económico, a la vez que por opciones ideológicas, constituyeuno de los afluentes vitales del gran río de la cultura de un pueblo. El traductor, intermediario entre dos lenguas, dos culturas y dos tradiciones jurídicas, es mensajero de culturas y cabalga permanentemente al borde del precipicio.

1852-5458


DERECHO
LENGUA
LENGUAJE JURÍDICO
LENGUAJE JURÍDICO
LINGUISTICA
TRADUCCIÓN JURÍDICA
TRADUCCIÓN Y CULTURA
TRADUCTORES PUBLICOS

H158

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.