A construção do saber científico em linguagem popular um desafio para a terminologia e tradutologia
Soares, Vilma de Fátima
A construção do saber científico em linguagem popular um desafio para a terminologia e tradutologia - Granada Comares 2014 - 489-504 pp133 p.+ CD grafs. + CD - TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción 132 .
incl. ref.
Contiene CD
Este artigo objetiva, com base nos postulados teórico-metodológicos da Terminologia teórica e aplicada, da Socioterminologia e da Tradutologia, apresentar a viabilidade e alguns dos desafios encontrados na elaboração de um catálogo digital de espécies arbóreas, para Educação Ambiental, em linguagem popular.Sabemos que a linguagem utilizada na construção do saber científico, por apresentar alta densidade terminológica, concentra as informações no âmbito científico e dificulta a comunicação entre os especialistas/educadores e a população. Essa dificuldade de comunicação entre níveis nos levou a estreitar ainda mais a relação já existente entre terminologia e tradução ao propormos a tradução intralingual, como estratégia,para diminuir a densidade terminológica e o grau de neologicidade do texto científico, na elaboração das definições do catálogo. Para ilustrarmos o processo e sua viabilidade, desenvolvemos dois diagramas: o Diagrama das Distâncias e o Diagrama das Etapas do Ato Tradutório Monolíngue. Como resultado, constatamos que o fazer terminológico e o fazer tradutológico, em nosso processo de popularização, são complementares na construção do saber.
978-84-9045-046-8
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
GLOSARIOS
INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA
LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO
LENGUAJE COLOQUIAL
LENGUAJE NATURAL
LEXICOGRAFIA
MEDIO AMBIENTE
NEOLOGISMOS
RITERM XIII
SERIES MONOGRAFICAS
TERMINOLOGÍA
TRABAJO COLABORATIVO
TRADUCCIÓN
TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA
TRADUCCION TECNICA
INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN
81'25:004 V426
A construção do saber científico em linguagem popular um desafio para a terminologia e tradutologia - Granada Comares 2014 - 489-504 pp133 p.+ CD grafs. + CD - TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción 132 .
incl. ref.
Contiene CD
Este artigo objetiva, com base nos postulados teórico-metodológicos da Terminologia teórica e aplicada, da Socioterminologia e da Tradutologia, apresentar a viabilidade e alguns dos desafios encontrados na elaboração de um catálogo digital de espécies arbóreas, para Educação Ambiental, em linguagem popular.Sabemos que a linguagem utilizada na construção do saber científico, por apresentar alta densidade terminológica, concentra as informações no âmbito científico e dificulta a comunicação entre os especialistas/educadores e a população. Essa dificuldade de comunicação entre níveis nos levou a estreitar ainda mais a relação já existente entre terminologia e tradução ao propormos a tradução intralingual, como estratégia,para diminuir a densidade terminológica e o grau de neologicidade do texto científico, na elaboração das definições do catálogo. Para ilustrarmos o processo e sua viabilidade, desenvolvemos dois diagramas: o Diagrama das Distâncias e o Diagrama das Etapas do Ato Tradutório Monolíngue. Como resultado, constatamos que o fazer terminológico e o fazer tradutológico, em nosso processo de popularização, são complementares na construção do saber.
978-84-9045-046-8
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
GLOSARIOS
INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA
LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO
LENGUAJE COLOQUIAL
LENGUAJE NATURAL
LEXICOGRAFIA
MEDIO AMBIENTE
NEOLOGISMOS
RITERM XIII
SERIES MONOGRAFICAS
TERMINOLOGÍA
TRABAJO COLABORATIVO
TRADUCCIÓN
TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA
TRADUCCION TECNICA
INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN
81'25:004 V426