Traducción y subversión un modelo de base cognitiva para el análisis traductológico de textos dramáticos
Iliescu Gheorghiu, Catalina
Traducción y subversión un modelo de base cognitiva para el análisis traductológico de textos dramáticos - Granada Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación 38657 - p.59-78 ilus. - Anual - n.16 .
Inc.ref.
Este artículo aborda el análisis comparativo de textos dramáticos traducidos desde la perspectiva de la pragmática cognitiva a la luz de la teoría de la relevancia propuesta por Sperber y Wilson y aplicada a los estudios traductológicos por UGT. De acuerdo con la dicotomía establecida por Toury al comienzo de los Estudios Descriptivos de traducción entre aquellos modelos que contemplan la traducción en estado previo a su realización (no necesariamente en sentido normativo) y aquellos modelos ideados como base para el quehacer teórico, esta aproximación se inscribe en la segunda línea, proponiendo un modelo analítico llamado "de equivalencia relevante". Esye modelo fue aplicado a un hábeas de más de 450 réplicas pertenecientes a la obra teatral rumana "la tercera estaca" de Marín Sorescu y sus dos traducciones al inglés. Esta manera perspectiva cognitiva sobre el concepto de equivalencia, basada en el principio psicológico de optimización comunicativa, pretende contribuir a la resolución de algunos problemas planteados por el carácter multidisciplinar de la traducción, que dificultan su adscripción a un marco analítico único.
1130-5509
ANALISIS CONTRASTIVO
EQUIVALENCIA
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCION COMPARADA
TRADUCCION TEATRAL
H63
Traducción y subversión un modelo de base cognitiva para el análisis traductológico de textos dramáticos - Granada Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación 38657 - p.59-78 ilus. - Anual - n.16 .
Inc.ref.
Este artículo aborda el análisis comparativo de textos dramáticos traducidos desde la perspectiva de la pragmática cognitiva a la luz de la teoría de la relevancia propuesta por Sperber y Wilson y aplicada a los estudios traductológicos por UGT. De acuerdo con la dicotomía establecida por Toury al comienzo de los Estudios Descriptivos de traducción entre aquellos modelos que contemplan la traducción en estado previo a su realización (no necesariamente en sentido normativo) y aquellos modelos ideados como base para el quehacer teórico, esta aproximación se inscribe en la segunda línea, proponiendo un modelo analítico llamado "de equivalencia relevante". Esye modelo fue aplicado a un hábeas de más de 450 réplicas pertenecientes a la obra teatral rumana "la tercera estaca" de Marín Sorescu y sus dos traducciones al inglés. Esta manera perspectiva cognitiva sobre el concepto de equivalencia, basada en el principio psicológico de optimización comunicativa, pretende contribuir a la resolución de algunos problemas planteados por el carácter multidisciplinar de la traducción, que dificultan su adscripción a un marco analítico único.
1130-5509
ANALISIS CONTRASTIVO
EQUIVALENCIA
METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCION COMPARADA
TRADUCCION TEATRAL
H63