Jorge Semprún, un caso particular de autotraducción
Díaz Palacios, María Dolores
Jorge Semprún, un caso particular de autotraducción - Madrid Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas 1995 - p.265-268xvii, 759 p.
incl. ref.
El personaje central de la comunicación, ministro de Cultura (desde julio de 1988 a marzo de 1991), es Jorge Semprún. De su biografía destacaremos su faceta intelectual, hombre de acción, así como la de escritor y guionista. Nuestra comunicación se centrara en él cómo autor bilingüe que presenta en sus libros escritos en francés, la particularidad de introducir frases hechas, monólogos, diálogos, canciones que aparecen en las lenguas fuente junto con las «traducciones» de su propio autor y ambas (traducción y transcripción) forman parte intrínseca de su obra.
84-89365-040
BILINGUISMO
FRANCÉS - ESPAÑOL
TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIONES DE SEMPRUN
TRADUCTOR COMO AUTOR
061.3:81.25 E17 V
Jorge Semprún, un caso particular de autotraducción - Madrid Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas 1995 - p.265-268xvii, 759 p.
incl. ref.
El personaje central de la comunicación, ministro de Cultura (desde julio de 1988 a marzo de 1991), es Jorge Semprún. De su biografía destacaremos su faceta intelectual, hombre de acción, así como la de escritor y guionista. Nuestra comunicación se centrara en él cómo autor bilingüe que presenta en sus libros escritos en francés, la particularidad de introducir frases hechas, monólogos, diálogos, canciones que aparecen en las lenguas fuente junto con las «traducciones» de su propio autor y ambas (traducción y transcripción) forman parte intrínseca de su obra.
84-89365-040
BILINGUISMO
FRANCÉS - ESPAÑOL
TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIONES DE SEMPRUN
TRADUCTOR COMO AUTOR
061.3:81.25 E17 V