Traducción y contexto social y artístico en dos versiones españolas de The Taming of the Shrew de William Shakespeare
Zaro, Juan Jesús
Traducción y contexto social y artístico en dos versiones españolas de The Taming of the Shrew de William Shakespeare - Málaga Miguel Gómez Ediciones 2004 - p.121-144292 p. - Etica y política de la traducción literaria .
Incl. ref.
Por su característico argumento principal The taming of the Shrew es una de las obras de Shakespeare más conocidas y representadas en todo el mundo. Pero, quizás tambien por ello, es una de las mas sujetas adaptaciones escénicas o cinematográficas de todo tipo. En España, ha sido traducida en mas de veinte ocasiones y llevada al cine en 1955 con el título La fierecilla domada.
84-88326-23-8
ESPANA
HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
PELICULAS
SIGLO XX
TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES
TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD
TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE
81 ́255.4 G927
Traducción y contexto social y artístico en dos versiones españolas de The Taming of the Shrew de William Shakespeare - Málaga Miguel Gómez Ediciones 2004 - p.121-144292 p. - Etica y política de la traducción literaria .
Incl. ref.
Por su característico argumento principal The taming of the Shrew es una de las obras de Shakespeare más conocidas y representadas en todo el mundo. Pero, quizás tambien por ello, es una de las mas sujetas adaptaciones escénicas o cinematográficas de todo tipo. En España, ha sido traducida en mas de veinte ocasiones y llevada al cine en 1955 con el título La fierecilla domada.
84-88326-23-8
ESPANA
HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
PELICULAS
SIGLO XX
TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES
TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD
TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE
81 ́255.4 G927