Catálogo Bibliográfico

A comparison between the english translations of Yasunari Kawabata's and Haruki Murakami's works.

Miyao, Hiroshi

A comparison between the english translations of Yasunari Kawabata's and Haruki Murakami's works. - 2011 - San Francisco, CA International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association - p. 119-135408 p. - Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators .

This presentation is divided into four parts: 1) The style in which the subjectless introductory sentence in Yasunari Kawabata's "Snow Country" has been translated into English definitely requires scrutiny. 2) The Americanized Huraki Murakami never uses any haiku-like subjectless sentences. 3) Although Kawabata scatters haiku-like flashes across his work, he does this calculatedly so that the scattered images are closely connected in a manner exclusive to the Japanese tradition. 4) Kawabata's texts, which are based on traditional Japanese culture have been trated as untouchable artifacts, while Murakami's texts have been substantially modified for publication in the United States.


JAPONES
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCION DEL/AL JAPONES
TRADUCCION LITERARIA

061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.