Catálogo Bibliográfico

La traducción de anuncios multilingües un reto para el traductor del siglo XXI

García Vizcaíno, María José

La traducción de anuncios multilingües un reto para el traductor del siglo XXI - Sint-Amandsberg Fédération Internationale des Traducteurs april-june 2011 - p. 185-203 - Volume 57, Issue 2, 2011 v. 57, n. 2 .

incl. ref.

This article aims to present multilingual advertising from the point of view of translation. In particular, I will focus on the case of the Spanish airline Vueling whose signature feature is the mixture of languages in its advertising campaigns. The method of analysis used in this study will be the pragmalinguistic model used by Hickey (1999) in the translation of humorous texts since humor is the main function of Vueling advertisements. This model is based upon the individual analysis of each one of the three elements in the speech act (locutionary, illocutionary, and perlocutionary) of the source text in order to render a translation triggering the same effects on the target reader as the ones provoked on the source reader. This method of analysis will be applied to several examples of ads as well as their translations into English. The main conclusions of this study show the importance of stylistic equivalence in this type of translations-sometimes over semantic and pragmatic equivalences-since it is precisely the code-switching feature and the formal contrast that produces on the reader what creates the comical effect so characteristic of these campaigns.

0521-9744


AVIACION
EMPRESAS COMERCIALES
EXTRANJERISMOS
MULTILINGUISMO
TRADUCCION DEL/AL INGLES
TRADUCCIÓN PUBLICITARIA

H17

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.