Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción (Registro nro. 10106)
[ vista simple ]
000 -CABECERA | |
---|---|
campo de control de longitud fija | 02313nas a2200349Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN | |
campo de control | 20211228144717.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL | |
campo de control de longitud fija | 211221s2021||||sp |||||||||||000|0|spa|d |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS | |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas | 1130-5509 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN | |
Centro catalogador/agencia de origen | AR-BaCTP |
Lengua de catalogación | spa |
Centro/agencia transcriptor | AR-BaCTP |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA | |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente | eng |
Código de lengua original | spa |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL | |
Número de la Clasificación Decimal Universal | H63 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA | |
Nombre de persona | Van Hecke, An |
9 (RLIN) | 18423 |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título | Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción |
Medio | Recurso electrónico |
246 ## - FORMA VARIANTE DE TÍTULO | |
Título propio/Titulo breve | Monterroso and Translation: A Translator-creator in Search of a Poetics of Translation |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. | |
Lugar de publicación, distribución, etc. | Granada |
Nombre del editor, distribuidor, etc. | Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación, distribución, etc. | 2021 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA | |
Extensión | p. 30-47 |
310 ## - PERIODICIDAD ACTUAL | |
Periodicidad actual | Anual |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE | |
Designación de volumen o secuencia | n. 32 |
500 ## - NOTA GENERAL | |
Nota general | incl. ref. |
520 ## - SUMARIO, ETC. | |
Sumario, etc. | Este artículo analiza las principales ideas de Augusto Monterroso sobre la traducción tal como las ha expresado en ensayos, entrevistas, fragmentos de diario y obras de ficción. Al igual que Borges, Monterroso parece situar la traducción literaria en un nivel más alto que la obra original. Organizamos los comentarios dispersos según el idioma fuente y también examinamos sus comentarios sobre traducciones del español a otros idiomas. Monterroso se manifiesta como precursor en los estudios de la traducción por la profundidad de sus reflexiones por más contradictorias que sean. Desarrolla diversos tópicos conocidos: los conceptos de originalidad y de fidelidad, lo intraducible, el lugar del traductor, la falta de traducciones de obras importantes, la historia de las traducciones y las traducciones erróneas. Monterroso señala los «peligros» del oficio del traductor, pero con humor e ironía percibe la traducción como un juego que le permite hacer asociaciones inesperadas entre diversos textos literarios. |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TRADUCCIÓN POETICA |
9 (RLIN) | 7915 |
650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | INTRADUCIBILIDAD |
9 (RLIN) | 18424 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | INTERTEXTUALIDAD |
9 (RLIN) | 6246 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL |
9 (RLIN) | 7853 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | ERRORES |
9 (RLIN) | 5468 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) | 5960 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TRADUCCION LITERARIA |
9 (RLIN) | 7910 |
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO | |
Término no controlado | AUGUSTO MONTERROSO |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN | |
Número bibliográfico anfitrión | 4957 |
Título | SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada. |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas | 1130-5509 |
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICOS | |
Identificador Uniforme del Recurso | <a href="https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/16439/21092">https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/16439/21092</a> |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) | |
Tipo de ítem Koha | Artículos/Analíticas |
Fuente del sistema de clasificación o colocación | Clasificación decimal universal |
Suprimir en OPAC | No |
No hay ítems disponibles.