Former l’interprète et ses partenaires en milieu policier. (Registro nro. 10162)
[ vista simple ]
000 -CABECERA | |
---|---|
campo de control de longitud fija | 02700nas a2200397Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN | |
campo de control | 20220108062529.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL | |
campo de control de longitud fija | 220107s2021||||fr fr|||||||||000|0|fre|d |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS | |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas | 2272-9992 |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS | |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas | 0395-773X |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN | |
Centro catalogador/agencia de origen | AR-BaCTP |
Lengua de catalogación | spa |
Centro/agencia transcriptor | AR-BaCTP |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA | |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente | fre |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL | |
Número de la Clasificación Decimal Universal | H63 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA | |
9 (RLIN) | 18507 |
Nombre de persona | Defrancq, Bart |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título | Former l’interprète et ses partenaires en milieu policier. |
Medio | Recurso electrónico |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. | |
Lugar de publicación, distribución, etc. | Le Mans |
Nombre del editor, distribuidor, etc. | Société Française des Traducteurs |
Fecha de publicación, distribución, etc. | 2021 |
270 ## - DIRECCIÓN | |
Dirección | 19 bd Marie et Alexandre Oyon |
Ciudad | Le Mans |
País | Francia |
Código postal | 72100 |
Número de teléfono | 33 (0) 184 79 15 00 |
Dirección de correo electrónico | edition@sft-services.fr |
-- | traduire@sft.fr |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA | |
Extensión | p. 40-48 |
310 ## - PERIODICIDAD ACTUAL | |
Periodicidad actual | Semestral |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE | |
Designación de volumen o secuencia | n. 245 |
Mención de serie | Regards sur l’interprétation |
500 ## - NOTA GENERAL | |
Nota general | incl. ref. |
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO | |
Nota de contenido con formato | Propos de Bart Defrancq recueillis par Émilie Syssau |
520 ## - SUMARIO, ETC. | |
Sumario, etc. | Dans quel contexte intervient un interprète1 en milieu policier ? Je vais surtout vous parler de la situation belge, qui n’est cependant probablement pas très différente de la situation française. En effet, une directive européenne règlemente l’intervention des interprètes dans les procédures pénales : elle rend obligatoire l’assistance d’un interprète lorsqu’un suspect ne comprend pas la langue pratiquée par l’institution policière du pays où il se trouve. Il s’agit cependant d’un interprète dans une langue que le suspect comprend ou pratique, et pas forcément dans sa langue maternelle : les instances policières belges ne sont pas obligées, si elles interrogent un Letton, de lui présenter un interprète pour le letton. Si aucun interprète dans cet idiome n’est disponible et si elles constatent que le suspect comprend assez bien l’anglais, elles pourront solliciter un interprète français/anglais ou néerlandais/anglais. Il y a donc encore de la marge pour améliorer la situation et renforcer les droits du suspect – d’autant que l’évaluation de ses aptitudes linguistiques dépend entièrement d’un policier, qui souvent n’est guère compétent pour les juger. Et c’est sur la base de cette évaluation qu’un interprète est contacté. |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | REPORTAJES |
9 (RLIN) | 7333 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | INTÉRPRETES JURÍDICOS |
9 (RLIN) | 6243 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | SISTEMA JUDICIAL |
9 (RLIN) | 7545 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | BÉLGICA |
9 (RLIN) | 4683 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TRIBUNALES |
9 (RLIN) | 8302 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | POLICIA |
9 (RLIN) | 7099 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | PROCESO PENAL |
9 (RLIN) | 7188 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | DETENIDOS |
9 (RLIN) | 5242 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | INTERPRETACIÓN JUDICIAL |
9 (RLIN) | 6233 |
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL | |
9 (RLIN) | 18508 |
Nombre de persona | Syssau, Émilie |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN | |
Número bibliográfico anfitrión | 10141 |
Título | Traduire : Revue française de la traductión |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas | 0395-773X |
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICOS | |
Identificador Uniforme del Recurso | <a href="https://journals.openedition.org/traduire/2430">https://journals.openedition.org/traduire/2430</a> |
Texto de enlace | Acceso en línea (PDF) |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) | |
Tipo de ítem Koha | Artículos/Analíticas |
Fuente del sistema de clasificación o colocación | Clasificación decimal universal |
Suprimir en OPAC | No |
No hay ítems disponibles.