Catálogo Bibliográfico

Former l’interprète et ses partenaires en milieu policier. (Registro nro. 10162)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02700nas a2200397Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20220108062529.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 220107s2021||||fr fr|||||||||000|0|fre|d
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas 2272-9992
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas 0395-773X
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
Lengua de catalogación spa
Centro/agencia transcriptor AR-BaCTP
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente fre
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal H63
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
9 (RLIN) 18507
Nombre de persona Defrancq, Bart
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Former l’interprète et ses partenaires en milieu policier.
Medio Recurso electrónico
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Le Mans
Nombre del editor, distribuidor, etc. Société Française des Traducteurs
Fecha de publicación, distribución, etc. 2021
270 ## - DIRECCIÓN
Dirección 19 bd Marie et Alexandre Oyon
Ciudad Le Mans
País Francia
Código postal 72100
Número de teléfono 33 (0) 184 79 15 00
Dirección de correo electrónico edition@sft-services.fr
-- traduire@sft.fr
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión p. 40-48
310 ## - PERIODICIDAD ACTUAL
Periodicidad actual Semestral
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Designación de volumen o secuencia n. 245
Mención de serie Regards sur l’interprétation
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general incl. ref.
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO
Nota de contenido con formato Propos de Bart Defrancq recueillis par Émilie Syssau
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. Dans quel contexte intervient un interprète1 en milieu policier ? Je vais surtout vous parler de la situation belge, qui n’est cependant probablement pas très différente de la situation française. En effet, une directive européenne règlemente l’intervention des interprètes dans les procédures pénales : elle rend obligatoire l’assistance d’un interprète lorsqu’un suspect ne comprend pas la langue pratiquée par l’institution policière du pays où il se trouve. Il s’agit cependant d’un interprète dans une langue que le suspect comprend ou pratique, et pas forcément dans sa langue maternelle : les instances policières belges ne sont pas obligées, si elles interrogent un Letton, de lui présenter un interprète pour le letton. Si aucun interprète dans cet idiome n’est disponible et si elles constatent que le suspect comprend assez bien l’anglais, elles pourront solliciter un interprète français/anglais ou néerlandais/anglais. Il y a donc encore de la marge pour améliorer la situation et renforcer les droits du suspect – d’autant que l’évaluation de ses aptitudes linguistiques dépend entièrement d’un policier, qui souvent n’est guère compétent pour les juger. Et c’est sur la base de cette évaluation qu’un interprète est contacté.
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada REPORTAJES
9 (RLIN) 7333
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada INTÉRPRETES JURÍDICOS
9 (RLIN) 6243
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada SISTEMA JUDICIAL
9 (RLIN) 7545
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada BÉLGICA
9 (RLIN) 4683
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRIBUNALES
9 (RLIN) 8302
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada POLICIA
9 (RLIN) 7099
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada PROCESO PENAL
9 (RLIN) 7188
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada DETENIDOS
9 (RLIN) 5242
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada INTERPRETACIÓN JUDICIAL
9 (RLIN) 6233
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
9 (RLIN) 18508
Nombre de persona Syssau, Émilie
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN
Número bibliográfico anfitrión 10141
Título Traduire : Revue française de la traductión
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas 0395-773X
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICOS
Identificador Uniforme del Recurso <a href="https://journals.openedition.org/traduire/2430">https://journals.openedition.org/traduire/2430</a>
Texto de enlace Acceso en línea (PDF)
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Artículos/Analíticas
Fuente del sistema de clasificación o colocación Clasificación decimal universal
Suprimir en OPAC No

No hay ítems disponibles.

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.