Videojuegos y traducción (Registro nro. 10451)
[ vista simple ]
000 -CABECERA | |
---|---|
campo de control de longitud fija | 01668nas a2200277Ia 4500 |
003 - IDENTIFICADOR DEL NÚMERO DE CONTROL | |
campo de control | AR-BaCTP |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN | |
campo de control | 20220627192112.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL | |
campo de control de longitud fija | 220627s2012||||sp |||||||||||000|0|spa|d |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO | |
Número Internacional Estándar del Libro | 978-84-370-9064-1 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN | |
Centro catalogador/agencia de origen | AR-BaCTP |
Lengua de catalogación | spa |
Centro/agencia transcriptor | AR-BaCTP |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL | |
Número de la Clasificación Decimal Universal | 81'255.2:659.3 M366r |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA | |
Nombre de persona | Bernal Merino, Miguel Angel |
9 (RLIN) | 9373 |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título | Videojuegos y traducción |
Resto del título | de la excepción a ¿la norma? |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. | |
Lugar de publicación, distribución, etc. | Valencia |
Nombre del editor, distribuidor, etc. | Universitat de València |
Fecha de publicación, distribución, etc. | 2012 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA | |
Extensión | p. 131-144 |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE | |
Mención de serie | English in the world |
520 ## - SUMARIO, ETC. | |
Sumario, etc. | "La palabra videojuego evoca par auna porción bastnate amplia de la población la imagen de una actividad inocua, que implica eliminar a enemigos vistuales o comer puntos en un laberinto con cuatro fantasmas. No se puede negar que ambas ideas sigan formando parte de la realidad, pero me alegra poder constatar que la cantidad y calidad de videojuegos es exponencialmente superior, así como los son las necesidades estratégicas y herramientas imprescindibles para su traducción, tecnologías todas ellas que cada vez permean una mayor parte de la profesión haciéndose indispensables para casi toda práctica traductológica en el futuro a medio y larto plazo..." |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | ARTICULOS |
9 (RLIN) | 4535 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | VIDEOJUEGOS |
9 (RLIN) | 8458 |
650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL |
9 (RLIN) | 18418 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | LOCALIZACION DE VIDEOJUEGOS |
9 (RLIN) | 6583 |
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL | |
Nombre de persona | Martínez Sierra, Juan José |
Término indicativo de función/relación | coord. |
9 (RLIN) | 12900 |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN | |
Número bibliográfico anfitrión | 4438 |
Número de ítem anfitrión | 11637 |
Encabezamiento principal | Reflexiones sobre la traducción audiovisual tres espectros, tres momentos |
Otro identificador del documento | 3785-05 |
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN) | |
Numeración | ANALITICA / LIBRO; TRADU; ESPAÑOL |
Títulos y otros términos asociados al nombre | M |
Fechas asociadas al nombre | m |
Término indicativo de función/relación | ams |
Fecha de publicación/de la obra | 20120101 |
Calificador de atribución | Cfd20160921 |
Subencabezamiento de forma | 05764.jpg |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) | |
Tipo de ítem Koha | Artículos/Analíticas |
Fuente del sistema de clasificación o colocación | Clasificación decimal universal |
Suprimir en OPAC | No |
No hay ítems disponibles.