Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
05032nas a2200349Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20230209155931.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
230209s1977 xxctr|||||||||000|0|fre|d |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0026-0452 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
AR-BaCTP |
Lengua de catalogación |
spa |
Centro/agencia transcriptor |
AR-BaCTP |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
fre |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL |
Número de la Clasificación Decimal Universal |
H 23 |
110 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE ENTIDAD CORPORATIVA |
9 (RLIN) |
18047 |
Nombre de entidad corporativa o nombre de jurisdicción como elemento de entrada |
Universidad de Montréal (Canadá) |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Meta, volume 66, numéro 1 |
Resto del título |
avril 2021 |
Medio |
Recurso electrónico |
246 ## - FORMA VARIANTE DE TÍTULO |
Título propio/Titulo breve |
Meta Translators' Journal |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Université de Montréal |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Montréal |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
2021 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
237 p |
310 ## - PERIODICIDAD ACTUAL |
Periodicidad actual |
Cuatrimestral |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE |
Designación de volumen o secuencia |
v. 66, n. 1 |
Mención de serie |
Meta Volume 66, numéro 1, avril 2021 |
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO |
Nota de contenido con formato |
Sommaire (22 articles)<br/>Errata<br/>In Memoriam – Christopher E. Larkosh (1964-2020)<br/>Marco A. Fiolap. 1–2<br/>In Memoriam – Wallace Schwab (1942-2020)<br/>Jean-Claude Gémarp. 3–5<br/>Éditorial<br/>Georges L. Bastinp. 7<br/>Translation archives: an introduction<br/>Anthony Cordingley et Patrick Hersantp. 9–27<br/>1. Translation histories and the archive / Archives de traduction, histoires de traduction<br/>Le traducteur et l’archive : considérations historiographiques<br/>Susan Pickfordp. 28–47<br/>Résumé <br/>Towards a professional identity: Translators in the Victorian publisher’s archive<br/>Michelle Milanp. 48–72<br/>Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence<br/>Outi Paloposkip. 73–91<br/>Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”<br/>Sergio Lobejón Santos, Cristina Gómez Castro et Camino Gutiérrez Lanzap. 92–114<br/>2. Archival insights into translators and their networks / Nouvelles perspectives sur les traducteurs et leurs réseaux<br/>Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen<br/>Solange Arber et Erika Tophovenp. 115–129<br/>Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett<br/>Pim Verhulst, Olga Beloborodova et Dirk Van Hullep. 130–153<br/>La traducción como dispositivo general de la cultura: galaxias y correspondencias desde la biblioteca de Haroldo de Campos y el archivo de Roman Jakobson (1966‑1981)<br/>Max Hidalgo Nácherp. 154–177<br/>3. Thinking translation through the archive / Penser la traduction par l’archive<br/>Archive, narrative, and loss<br/>Anna Strowep. 178–191<br/>Pour un matrimoine : réflexions sur l’élaboration du site bilingue Mother Archive/Archive Mère<br/>Éric Méchoulanp. 192–200<br/>Entretiens / Interviews<br/>Interview with Breon Mitchell, Lilly Library (Indiana University Bloomington, USA)<br/>Anthony Cordingleyp. 201–208<br/>Entretien avec Albert Dichy et Marjorie Delabarre : les archives de traducteurs à l’Institut Mémoires de l’édition contemporaine (IMEC, France)<br/>Viviana Agostini-Ouafip. 209–220<br/>Interview with Anna Kinder, Deutsches Literaturarchiv (Marbach, Germany)<br/>Patrick Hersantp. 221–225<br/>Documentation<br/>Comptes rendus<br/>Woodsworth, Judith, ed. (2018): The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 307 p.<br/>Oumarou Mal Mazoup. 226–228<br/>Gambier, Yves and Ramos-Pinto, Sara (2018): Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 146 p.<br/>Daniel E. Josephy-Hernándezp. 228–230<br/>Desblache, Lucile (2019): Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Macmillan, 407 p.<br/>Helen Julia Minorsp. 230–232<br/>Simon, Sherry (2019) : Translating Sites. A Field Guide. Londres/New York : Routledge, 282 p.<br/>Roch Duvalp. 232–234<br/>Hu, Kaibao and Kim, Kyung Hye (2020): Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future. Cham: Palgrave Macmillan, 256 p.<br/>Qiurong Zhao et Dorothy Kenny |
520 ## - SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle. |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
9 (RLIN) |
7358 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
REVISTAS |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
9 (RLIN) |
6215 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
INTERPRETACIÓN |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
9 (RLIN) |
7724 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TERMINOLOGÍA |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
9 (RLIN) |
7800 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCIÓN |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
9 (RLIN) |
6529 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
LINGÜISTICA |
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO |
Término no controlado |
REVISTA COMPLETA |
710 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE DE ENTIDAD CORPORATIVA |
9 (RLIN) |
18047 |
Nombre de entidad corporativa o nombre de jurisdicción como elemento de entrada |
Universidad de Montréal (Canadá) |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN |
Número bibliográfico anfitrión |
4978 |
Título |
Meta: Journal des Traducteurs |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0026-0452 |
Número de ítem anfitrión |
13356 |
Encabezamiento principal |
Université de Montréal |
Lugar, editor y fecha de publicación |
Montréal, Université de Montréal, 2021 |
Otro identificador del documento |
META-66-1 |
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICOS |
Identificador Uniforme del Recurso |
<a href="https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2021-v66-n1-meta06190/">https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2021-v66-n1-meta06190/</a> |
Texto de enlace |
Acceso en línea |
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN) |
Subencabezamiento de forma |
06661.jpg |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Revistas/Seriadas |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Otra/Esquema de Clasificación Genérico |
Suprimir en OPAC |
No |