Catálogo Bibliográfico

Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ? (Registro nro. 10750)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02855nas a2200325Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20230323195502.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 230323s1977 xxctr|||||||||000|0|fre|d
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas 0026-0452
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
Lengua de catalogación spa
Centro/agencia transcriptor AR-BaCTP
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente fre
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal H 23
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
9 (RLIN) 18949
Nombre de persona Belleflamme, Clémence
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ?
Medio Recurso electrónico
246 ## - FORMA VARIANTE DE TÍTULO
Título propio/Titulo breve Meta Translators' Journal
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Nombre del editor, distribuidor, etc. Université de Montréal
Lugar de publicación, distribución, etc. Montréal
Fecha de publicación, distribución, etc. 2019
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión p. 3-19
310 ## - PERIODICIDAD ACTUAL
Periodicidad actual Cuatrimestral
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Designación de volumen o secuencia v. 64, n. 1
Mención de serie Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. Malgré ses limitations, le dictionnaire bilingue reste l’outil privilégié des étudiants lorsqu’ils effectuent une tâche de traduction vers leur langue maternelle. Ils le consultent principalement pour comprendre un mot ou une expression, en vérifier le sens et chercher un équivalent adéquat, mais ne tirent pas toujours entièrement profit des différents éléments de microstructure, tels que les exemples d’usage. Si les fonctions sémantiques, grammaticales ou même stylistiques de l’exemple sont bien connues, ses fonctions de traduction sont aujourd’hui encore assez peu mises en évidence. Or, elles s’avèrent particulièrement utiles pour les jeunes traducteurs. Dans cet article, nous communiquons les résultats de l’analyse d’exemples issus de trois dictionnaires bilingues allemand-français, reposant sur l’examen des divergences que présentent les exemples lexicographiques et leur traduction. L’objectif poursuivi était de mieux cerner quel type d’exemple est le plus utile à l’apprenti traducteur. Pour atteindre cet objectif, nous avons exploré deux pistes principales. D’une part, nous avons cherché à repérer les difficultés de linguistique contrastive illustrées par les exemples lexicographiques et leur traduction, ainsi qu’à déterminer quelles solutions les dictionnaires apportaient à l’utilisateur. D’autre part, l’utilité d’un dictionnaire étant directement liée à la qualité des traductions fournies, nous nous sommes penchée sur certaines traductions discutables afin de suggérer des pistes d’amélioration pour un dictionnaire à destination des jeunes traducteurs.
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
9 (RLIN) 7358
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada REVISTAS
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
9 (RLIN) 7800
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
9 (RLIN) 6534
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada LINGÜISTICA CONTRASTIVA
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
9 (RLIN) 6479
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada LEXICOGRAFIA
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
9 (RLIN) 5254
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada DICCIONARIOS BILINGÜES
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO
Término no controlado METALEXICOGRAFÍA
710 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE DE ENTIDAD CORPORATIVA
9 (RLIN) 18047
Nombre de entidad corporativa o nombre de jurisdicción como elemento de entrada Universidad de Montréal (Canadá)
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN
Número bibliográfico anfitrión 10749
Título Meta: Journal des Traducteurs
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas 0026-0452
Número de ítem anfitrión 13403
Encabezamiento principal Université de Montréal
Lugar, editor y fecha de publicación Montréal, Université de Montréal, 2019
Otro identificador del documento META-64-1_3-19
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICOS
Identificador Uniforme del Recurso <a href="https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2019-v64-n1-meta04930/1065326ar/">https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2019-v64-n1-meta04930/1065326ar/</a>
Texto de enlace Acceso en línea
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Artículos/Analíticas
Fuente del sistema de clasificación o colocación Otra/Esquema de Clasificación Genérico
Suprimir en OPAC No

No hay ítems disponibles.

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.