Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ? (Registro nro. 10750)
[ vista simple ]
000 -CABECERA | |
---|---|
campo de control de longitud fija | 02855nas a2200325Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN | |
campo de control | 20230323195502.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL | |
campo de control de longitud fija | 230323s1977 xxctr|||||||||000|0|fre|d |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS | |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas | 0026-0452 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN | |
Centro catalogador/agencia de origen | AR-BaCTP |
Lengua de catalogación | spa |
Centro/agencia transcriptor | AR-BaCTP |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA | |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente | fre |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL | |
Número de la Clasificación Decimal Universal | H 23 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA | |
9 (RLIN) | 18949 |
Nombre de persona | Belleflamme, Clémence |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título | Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ? |
Medio | Recurso electrónico |
246 ## - FORMA VARIANTE DE TÍTULO | |
Título propio/Titulo breve | Meta Translators' Journal |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. | |
Nombre del editor, distribuidor, etc. | Université de Montréal |
Lugar de publicación, distribución, etc. | Montréal |
Fecha de publicación, distribución, etc. | 2019 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA | |
Extensión | p. 3-19 |
310 ## - PERIODICIDAD ACTUAL | |
Periodicidad actual | Cuatrimestral |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE | |
Designación de volumen o secuencia | v. 64, n. 1 |
Mención de serie | Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 |
520 ## - SUMARIO, ETC. | |
Sumario, etc. | Malgré ses limitations, le dictionnaire bilingue reste l’outil privilégié des étudiants lorsqu’ils effectuent une tâche de traduction vers leur langue maternelle. Ils le consultent principalement pour comprendre un mot ou une expression, en vérifier le sens et chercher un équivalent adéquat, mais ne tirent pas toujours entièrement profit des différents éléments de microstructure, tels que les exemples d’usage. Si les fonctions sémantiques, grammaticales ou même stylistiques de l’exemple sont bien connues, ses fonctions de traduction sont aujourd’hui encore assez peu mises en évidence. Or, elles s’avèrent particulièrement utiles pour les jeunes traducteurs. Dans cet article, nous communiquons les résultats de l’analyse d’exemples issus de trois dictionnaires bilingues allemand-français, reposant sur l’examen des divergences que présentent les exemples lexicographiques et leur traduction. L’objectif poursuivi était de mieux cerner quel type d’exemple est le plus utile à l’apprenti traducteur. Pour atteindre cet objectif, nous avons exploré deux pistes principales. D’une part, nous avons cherché à repérer les difficultés de linguistique contrastive illustrées par les exemples lexicographiques et leur traduction, ainsi qu’à déterminer quelles solutions les dictionnaires apportaient à l’utilisateur. D’autre part, l’utilité d’un dictionnaire étant directement liée à la qualité des traductions fournies, nous nous sommes penchée sur certaines traductions discutables afin de suggérer des pistes d’amélioration pour un dictionnaire à destination des jeunes traducteurs. |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
9 (RLIN) | 7358 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | REVISTAS |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
9 (RLIN) | 7800 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TRADUCCIÓN |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
9 (RLIN) | 6534 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | LINGÜISTICA CONTRASTIVA |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
9 (RLIN) | 6479 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | LEXICOGRAFIA |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
9 (RLIN) | 5254 |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | DICCIONARIOS BILINGÜES |
653 ## - TÉRMINO DE INDIZACIÓN--NO CONTROLADO | |
Término no controlado | METALEXICOGRAFÍA |
710 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE DE ENTIDAD CORPORATIVA | |
9 (RLIN) | 18047 |
Nombre de entidad corporativa o nombre de jurisdicción como elemento de entrada | Universidad de Montréal (Canadá) |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN | |
Número bibliográfico anfitrión | 10749 |
Título | Meta: Journal des Traducteurs |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas | 0026-0452 |
Número de ítem anfitrión | 13403 |
Encabezamiento principal | Université de Montréal |
Lugar, editor y fecha de publicación | Montréal, Université de Montréal, 2019 |
Otro identificador del documento | META-64-1_3-19 |
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICOS | |
Identificador Uniforme del Recurso | <a href="https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2019-v64-n1-meta04930/1065326ar/">https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2019-v64-n1-meta04930/1065326ar/</a> |
Texto de enlace | Acceso en línea |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) | |
Tipo de ítem Koha | Artículos/Analíticas |
Fuente del sistema de clasificación o colocación | Otra/Esquema de Clasificación Genérico |
Suprimir en OPAC | No |
No hay ítems disponibles.