Catálogo Bibliográfico

Le traducteur, la traduction et l'entreprise (Registro nro. 2091)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02903nam a2200265Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20211218062609.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s1990||||fr#|||||||||||000|0|spa|d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 2-12-484711-2
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 323.32 [44] =133.1 G72
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Gouadec, Daniel
9 (RLIN) 11560
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Le traducteur, la traduction et l'entreprise
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. París
Nombre del editor, distribuidor, etc. Afnor
Fecha de publicación, distribución, etc. 1990
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 181 p.
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Afnor Gestion
520 ## - RESUMEN, SUMARIO, ETC.
Resumen, sumario, etc. En este libro su autor analiza cada uno de los elementos sintetizados en el título, en el campo de sus relaciones actuales. Va dirigido a traductores y dirigentes empresarios en víspera de la apertura del Mercado Unico Europeo. Se halla dividida en cinco partes donde expone, resumiéndolo metodológicamente, el universo de la traducción [comercial, técnica, científica, especializada]. En la primera parte define el "producto traducción" concluyendo que la traducción conforme a las reglas del arte "importa" o "exporta" contenidos absolutamente "naturalizados" para su destinatario en lo que hace a su tipo, forma lingüística, formato, estructura, caracteres físicos, contenidos, finalidades y funciones; analiza también el "proceso" que culmina en ese producto, recordando que la "fidelidad" es una finalidad de "fines" y no de "medios", y desmenuzando la complejidad de ese proceso que requiere colaboración multidisciplinaria. En la segunda y tercera parte analiza todos los temas que pueden interesar a traductores y a dirigentes empresarios llegando hasta a exponer claramente las reglas de contratación que debiera regir a las relaciones entre las partes, resumiéndolas en dos decálogos a los que debiera ajustarse cada una de ellas. La cuarta parte comprende un capítulo donde enumera ideas y frases hechas. En la quinta parte, describe a las instituciones representantivas de los traductores en Francia; regalando "tres reglas de oro para librar un trabajo de calidad", e incluye testimonios dados por los responsables de las más importantes instituciones que se ocupan de la traducción o la producen en Francia. El último capítulo ofrece un útil listado de todas las instituciones y empresas citadas en el libro. Daniel Gouadec es traductor, redactor y terminólogo, profesor de la cátedra de formación e investigación en lenguas extranjeras aplicadas en la Universidad de Rennes II; ex-profesor de la Escuela de Traductores e Intérpretes de "Bureau des Traductions" de Ottawa-Hull y actual responsable de un centro de investigaciones sobre las aplicaciones de la informática a la enseñanza.
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada FRANCIA
9 (RLIN) 5782
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCTORES
9 (RLIN) 8264
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 7800
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRABAJO AUTONOMO
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada STATUS DEL TRADUCTOR
9 (RLIN) 7607
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada REMUNERACION
9 (RLIN) 7327
900 ## - DATOS LOCALES, (WINISIS)
V 5 Nivel bibliográfico m
V 44 Fecha normalizada ISO 19900201
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Libros
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 10/09/2021   323.32 [44] =133.1 G72 895 10/09/2021 10/09/2021 Libros

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.