Catálogo Bibliográfico

Traducir o Adaptar? (Registro nro. 3566)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 01717nam a2200253Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20220118062517.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s1998||||ve#|||||||||||000|0|spa|d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 980-00-1279-6
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 81 ́25 B296t
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Bastin, Georges Louis
9 (RLIN) 9243
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Traducir o Adaptar?
Resto del título Estudio de la adaptación puntual y global de obras didácticas
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Caracas
Nombre del editor, distribuidor, etc. Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico Facultad de Humanidades y Educación Universidad Central de Venezuela
Fecha de publicación, distribución, etc. 1998
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 209 p.
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Estudios
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general 124 ref.
520 ## - RESUMEN, SUMARIO, ETC.
Resumen, sumario, etc. La presente obra demuestra rigurosamente que, en no pocos casos, el traductor se vuelve adaptador. Este trabajo trata de la adaptación puntual y global de obras didácticas que hablan de la lengua. Se inserta en el marco de la comunicación inferencial [Sperber & Wilson] y de la traducción interpretativa [Selesdovitch & Lederer]. A partir de ejemplos prácticos y numerosos antecedentes, define las modalidades, condiciones y restricciones de la adaptación para llegar a una definición del concepto de ésta. En la segunda parte de esta obra, se procede a un estudio de casos extraídos de la adaptación española del manual de iniciación a la traducción de J. Delisle [1980], con miras a confirmar tres hipótesis: adaptar es recrear, adaptar es una necesidad y entre traducir y adaptar existe una frontera.
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ADAPTACIÓN
9 (RLIN) 4346
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 7704
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 7800
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCION Y COMUNICACION
9 (RLIN) 7923
900 ## - DATOS LOCALES, (WINISIS)
V 5 Nivel bibliográfico m
V 44 Fecha normalizada ISO 19980101
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Monografías
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 25/10/2021   81 ́25 B296t 1691 25/10/2021 25/10/2021 Monografías

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.