Sobre la traducción (Registro nro. 3741)
[ vista simple ]
000 -CABECERA | |
---|---|
campo de control de longitud fija | 01937nam a2200277Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN | |
campo de control | 20211221062535.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL | |
campo de control de longitud fija | 201120s2005||||ag#|||||||||||000|0|spa|d |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO | |
Número Internacional Estándar del Libro | 950-12-6544-7 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN | |
Centro catalogador/agencia de origen | AR-BaCTP |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL | |
Número de la Clasificación Decimal Universal | 81'25 R376 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA | |
Nombre de persona | Ricoeur, Paul |
9 (RLIN) | 14314 |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO | |
Título | Sobre la traducción |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. | |
Lugar de publicación, distribución, etc. | Buenos Aires |
Nombre del editor, distribuidor, etc. | Paidós |
Fecha de publicación, distribución, etc. | 2005 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA | |
Extensión | 75 p. |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE | |
Mención de serie | Espacios del saber |
Designación de volumen o secuencia | 44 |
500 ## - NOTA GENERAL | |
Nota general | Inc. ref. |
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO | |
Nota de contenido con formato | Título original: "Sur la traduction" |
520 ## - RESUMEN, SUMARIO, ETC. | |
Resumen, sumario, etc. | Este libro reúne tres conferencias brindadas por Paul Ricoeur a propósito de la traducción, elaboraciones que hallan sustento en su vidaen su doble estatuto de estudioso de la lengua y de traductor. Con un estilo elegante y sencillo que - como dice Patricia Wilson en el prólogo - debe entenderse también como una forma de posición frente a tantos teóricososcuros, Ricoeur elabora un discurso que puede ser seguido con fluidez por parte del lector, quien encuentra respuesta- o más bien delicadas consideraciones- a cuestiones centrales que atañen al hecho mismo de la traducción. En efecto, se pregunta si ésta es verdaderamente posible- el autor reconoce algunos casos en los que la traducción parece capitular, como sucede con el texto poético o con ciertos conceptos filosóficos- , para luego señalar la incontrastable evidencia de que existe, y profusamente.Teoría y práctica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir, como sostiene Antonie Berman, uno de los autores citados por Ricoeur. |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | ENSAYOS |
9 (RLIN) | 5407 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) | 7150 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) | 7704 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA | |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada | TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) | 7800 |
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL | |
Nombre de persona | Willson, Patricia |
Término indicativo de función/relación | tr. |
9 (RLIN) | 15749 |
900 ## - DATOS LOCALES, (WINISIS) | |
V 5 Nivel bibliográfico | m |
V 44 Fecha normalizada ISO | 20050101 |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) | |
Tipo de ítem Koha | Monografías |
Estado de retiro | Estado de pérdida | Estado dañado | No para préstamo | Código de colección | Biblioteca de origen | Biblioteca actual | Fecha de adquisición | Total de préstamos | Signatura topográfica completa | Código de barras | Fecha visto por última vez | Precio válido a partir de | Tipo de ítem Koha |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Colección General | Biblioteca Bartolomé Mitre | Biblioteca Bartolomé Mitre | 25/10/2021 | 81'25 R376 | 2309 | 25/10/2021 | 25/10/2021 | Monografías |