Catálogo Bibliográfico

Sobre la traducción (Registro nro. 3741)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 01937nam a2200277Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20211221062535.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s2005||||ag#|||||||||||000|0|spa|d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 950-12-6544-7
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 81'25 R376
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Ricoeur, Paul
9 (RLIN) 14314
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Sobre la traducción
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Buenos Aires
Nombre del editor, distribuidor, etc. Paidós
Fecha de publicación, distribución, etc. 2005
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 75 p.
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Espacios del saber
Designación de volumen o secuencia 44
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general Inc. ref.
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO
Nota de contenido con formato Título original: "Sur la traduction"
520 ## - RESUMEN, SUMARIO, ETC.
Resumen, sumario, etc. Este libro reúne tres conferencias brindadas por Paul Ricoeur a propósito de la traducción, elaboraciones que hallan sustento en su vidaen su doble estatuto de estudioso de la lengua y de traductor. Con un estilo elegante y sencillo que - como dice Patricia Wilson en el prólogo - debe entenderse también como una forma de posición frente a tantos teóricososcuros, Ricoeur elabora un discurso que puede ser seguido con fluidez por parte del lector, quien encuentra respuesta- o más bien delicadas consideraciones- a cuestiones centrales que atañen al hecho mismo de la traducción. En efecto, se pregunta si ésta es verdaderamente posible- el autor reconoce algunos casos en los que la traducción parece capitular, como sucede con el texto poético o con ciertos conceptos filosóficos- , para luego señalar la incontrastable evidencia de que existe, y profusamente.Teoría y práctica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir, como sostiene Antonie Berman, uno de los autores citados por Ricoeur.
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ENSAYOS
9 (RLIN) 5407
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 7150
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 7704
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 7800
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Willson, Patricia
Término indicativo de función/relación tr.
9 (RLIN) 15749
900 ## - DATOS LOCALES, (WINISIS)
V 5 Nivel bibliográfico m
V 44 Fecha normalizada ISO 20050101
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Monografías
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 25/10/2021   81'25 R376 2309 25/10/2021 25/10/2021 Monografías

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.