Catálogo Bibliográfico

Dicionario jurídico (Registro nro. 3911)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02661nam a2200301Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20221029062557.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s2005||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 84-9836-007-2
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 347.51[038] =133.1=134.2 T348
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Thiry, Bernard
9 (RLIN) 15271
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Dicionario jurídico
Resto del título terminología de la responsabilidad civil (español-francés,francés-español)
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Granada
Nombre del editor, distribuidor, etc. Comares
Fecha de publicación, distribución, etc. 2005
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 424 p.
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Interlingua. Diccionarios
Designación de volumen o secuencia 50
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general Inc. ref.
520 ## - RESUMEN, SUMARIO, ETC.
Resumen, sumario, etc. Este diccionario, al que se le suma la condición de manual de traducción jurídica de documentos civiles, nos permite adentrarnos en toda la complejidad que acompaña a la traducción de documentos emanados de un sistema y una cultura jurídicas en la lengua de otra cultura jurídica. Dice el autor que se trata del establecimiento de una comparación de sistemas jurídicos (dentro del ámbito de la responsabilidad civil extracontractual), en la que las lenguas (de partida o de llegada, según los casos) sirven para expresar lo que de diferente tiene un sistema respecto a otro. Esta obra es, a la vez que diccionario terminológico (bilingüe y bicultural), un magnífico manual para aprender a traducir documentos jurídicos o, en el caso de los profesionales, para mejorar en la calidad de las traducciones que realizan. Por último, este trabajo de investigación, que ahora ve la luz como diccionario, tras largos años de investigación en Bélgica y en España, supone una obra de referencia para terminólogos, traductores, lingüistas y expertos en derecho comparado, en la medida en que ha conseguido aunar en una misma obra los siguientes elementos: a) El estudio de dos sistemas jurídicos, acotando el campo de investigación a la responsabilidad civil, desde una perspectiva jurídica. b) El estudio de dos sistemas jurídicos desde una perspectiva terminológica y nocional. c) El estudio del lenguaje jurídico francés (belga) y español desde una perspectiva jurídica, lingüística y conceptual. d) El estudio de la problemática de la traducción jurídica de documentos civiles desde una perspectiva traductológica.
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada DERECHO
9 (RLIN) 5189
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada DICCIONARIOS BILINGÜES
9 (RLIN) 5254
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ESPAÑOL - FRANCÉS
9 (RLIN) 5514
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada FRANCÉS - ESPAÑOL
9 (RLIN) 5751
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada RESPONSABILIDAD CIVIL
9 (RLIN) 7341
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada SERIES MONOGRAFICAS
9 (RLIN) 7474
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TERMINOLOGÍA
9 (RLIN) 7724
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Ortega Arjonilla, Emilio
Término indicativo de función/relación prol.
9 (RLIN) 13604
900 ## - DATOS LOCALES, (WINISIS)
V 5 Nivel bibliográfico m
V 44 Fecha normalizada ISO 20050101
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Monografías
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 25/10/2021   347.51[038] =133.1=134.2 T348 2791 25/10/2021 25/10/2021 Monografías

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.