Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
02775nam a2200361Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20230113062523.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
201120s2008||||gw#|||||||||||000|0|eng|d |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
AR-BaCTP |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
freger |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL |
Número de la Clasificación Decimal Universal |
(043) 81'255.2:34=111 W165 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Walther, Berenice |
9 (RLIN) |
15670 |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Difficulties in translating legal terms |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Munich |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Grin |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
2008 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
112 p. |
500 ## - NOTA GENERAL |
Nota general |
incl. ref. |
505 ## - NOTA DE CONTENIDO CON FORMATO |
Nota de contenido con formato |
Hausarbeit zur Erlangung des Grades einer Magistra Artium der Philosophischen Fakultät der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster, Westfalen. |
520 ## - RESUMEN, SUMARIO, ETC. |
Resumen, sumario, etc. |
"In this paper, the major aspects of and essential developments in translation theory, including the ever-recurring question of what constitutes a good translation, will be explored and the particularity of legal translation will be discussed". - Table of Contents: 1: Introduction. 2: State of the Art (Translation Studies and Languages for Specific Purposes -LSP-, What is a (good) translation?, The translation, The "free" versus "literal" translation debate, Equivalence of meaning in translation, Official quality standards, Legal language, Languages for Specific Purposes -LSP-, Word meaning of LSP versus everyday language, Legal language use and Particular difficulties in translating legal terms). 3: Theoretical Foundation (The Dialogic Action Game, The Action Principle, the Dialogic Principle and the Coherence Principle, Rules versus conventions, The speech act, The quasi-universal structure and predicating fields, The expression side, Legal action games, Functions the model must fulfill, Legal thinking as a part of the action game, Representative, directive and explorative action games, Possible solutions in legal translation, Discussion of the methodological approach, The aim of the analysis, Corpora in the comparative analyses and Implementation of the comparative analysis). 4: Comparative Analysis of translations of English, German and French Legal Terms (Conscientious objection, Property, Protection of personal data and Right to asylum). 5: Summary and Outlook. References. Appendix. Deutsche Zusammenfassung. |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
ALEMÁN |
9 (RLIN) |
4383 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
FRANCÉS |
9 (RLIN) |
5748 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
INGLÉS |
9 (RLIN) |
6108 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
LENGUAJE JURÍDICO |
9 (RLIN) |
6436 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) |
6717 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
MULTILINGÜISMO |
9 (RLIN) |
6790 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) |
7172 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) |
7704 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TERMINOLOGÍA |
9 (RLIN) |
7724 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TESIS |
9 (RLIN) |
7742 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCION COMPARADA |
9 (RLIN) |
7811 |
650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCIÓN JURÍDICA |
9 (RLIN) |
17264 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
UNION EUROPEA |
9 (RLIN) |
8335 |
900 ## - DATOS LOCALES, (WINISIS) |
V 5 Nivel bibliográfico |
m |
V 44 Fecha normalizada ISO |
20080101 |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Monografías |