Catálogo Bibliográfico

Sobre la imposibilidad de traducir (Registro nro. 5554)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 01495nas a2200241Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20220118062517.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s1976||||ag#|||||||||||000|0|esp|d
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 81 ́255.4 P94
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Payne, Robert
9 (RLIN) 13774
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Sobre la imposibilidad de traducir
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Buenos Aires
Nombre del editor, distribuidor, etc. Sur
Fecha de publicación, distribución, etc. enero-diciembre 1976
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión p.78-82
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Designación de volumen o secuencia 338-339
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. Las lenguas del mundo se asemejan a tramas infinitamente complejas, los diseños básicos de dichas tramas nunca coinciden. Si un vocablo de un idioma en apariencia corresponde a un vocablo de otro idioma, puede asumirse como regla casi universal que la coincidencia no tiene lugar, que tiene lugar otra cosa, algo diferente. En toda ocasión en que se traduce exacta y puntualmente, esto noes una coincidencia, no lo es en la forma en que hemos estado utilizando la palabra coincidencia, sino que consiste en el más puro accidente. Y la tarea del traductor es desplazarse con pie seguro entre estos accidentes, cosa que no se puede hacer de manera lógica: no puede afirmarse que la construcción gramatical de una lengua corresponda a una construcción gramatical de otra, pues no sucede así.
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ADAPTACIÓN
9 (RLIN) 4346
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ENSAYOS
9 (RLIN) 5407
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada LENGUAJE
9 (RLIN) 6416
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 7800
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN
Número bibliográfico anfitrión 4924
Título Sur
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN)
Numeración HEMERO / ANALITICA; ESPAÑOL; TRADU
Títulos y otros términos asociados al nombre S
Fechas asociadas al nombre a
Término indicativo de función/relación as
Fecha de publicación/de la obra 19760101
-- PRESTAMO
-- es
Calificador de atribución Cfd20042001
Subencabezamiento de forma 01083.jpg
-- AR
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Artículos/Analíticas
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 23/11/2021   81 ́255.4 P94 803-10 23/11/2021 23/11/2021 Artículos/Analíticas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.