Catálogo Bibliográfico

The writing of a spanish-english law dictionary (Registro nro. 5705)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02604nas a2200325Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20221118062531.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s||||||||ag#|||||||||||000|0|eng|d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 987-96910-6-7
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
Lengua de catalogación spa
Centro/agencia transcriptor AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona West, Thomas L.
9 (RLIN) 15724
245 #4 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título The writing of a spanish-english law dictionary
Resto del título a personal account
250 ## - MENCIÓN DE EDICIÓN
Mención de edición 2001
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Buenos Aires
Nombre del editor, distribuidor, etc. CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión p.469-478486 p.
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general incl. ref.
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. In 1995 I left the law firm where I had practiced corporate law for five years and started a company specializing in legal translation. In my final months of practicing law, I prepared myself for my new career as a translator by collecting all the bilingual Spanish legal dictionaries that are readily available in the United States: Diccionario de términos jurídicos by Alcaraz Varó/Hughes (from Spain), the Butterworths Spanish Legal Dictionary by Cabanellas/Hoague (from Argentina), I and the Diccionario bilingüe de terminología jurídica by Mazzucco/Maranghello (also from Argentina). Armed with this small but ostensibly complete collection, I began accepting my first large translation assignments. The first three jobs to come my way were a lawsuit against a government agency in Colombia, a case involving the bankruptcy of a financial institution in Venezuela, and the documentation to establish a joint venture in Chile. Any notion that my dictionary collection might be complete was quickly dispelled: 1 soon discovered that lawyers in each of these three countries used a great deal of country-specific legal terminology that is nowhere to be found in any of the three dictionaries from Spain and Argentina.
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS
9 (RLIN) 5022
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada DERECHO
9 (RLIN) 5189
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS
9 (RLIN) 5261
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ESPAÑOL-INGLES
9 (RLIN) 18375
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada INGLES-ESPAÑOL
9 (RLIN) 18378
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada LENGUAJE JURÍDICO
9 (RLIN) 6436
711 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE DE REUNIÓN
Nombre de congreso/reunión o jurisdicción como elemento de entrada Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Sede del congreso/Lugar de la reunión Buenos Aires
Fecha del congreso o de la firma del tratado 23-25 abril 2001
9 (RLIN) 17589
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN
Número bibliográfico anfitrión 4910
Título Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICOS
Nombre electrónico 03470.pdf
Identificador Uniforme del Recurso <a href="http://biblio.traductores.org.ar/documentos/03470.pdf">http://biblio.traductores.org.ar/documentos/03470.pdf</a>
Texto de enlace Acceso en linea (PDF)
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN)
Numeración ANALITICA / CONGRESOS; TRADU; INGLES; ESPAÑOL; LENGUA
Títulos y otros términos asociados al nombre MC
Fechas asociadas al nombre a
Término indicativo de función/relación amc
Fecha de publicación/de la obra 2001042320010101
Subencabezamiento de forma 03360.jpg
Lenguaje de la obra 03470.pdf
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Artículos/Analíticas
Fuente del sistema de clasificación o colocación Clasificación decimal universal
Suprimir en OPAC No
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha Nota pública
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 23/11/2021   061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 2108-43 23/11/2021 23/11/2021 Artículos/Analíticas v.22 v.

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.