Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
01686nas a2200277Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20220929133112.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
201120s2007||||ag#|||||||||||000|0|spa|d |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
1514-5794 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
AR-BaCTP |
Lengua de catalogación |
spa |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL |
Número de la Clasificación Decimal Universal |
H130 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Penelas, Verónica |
9 (RLIN) |
13810 |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
El traductor intérprete en su laberinto |
Medio |
Recurso electrónico |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Buenos Aires |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
mayo-junio 2007 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
p.42 |
310 ## - PERIODICIDAD ACTUAL |
Periodicidad actual |
Bimensual |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE |
Designación de volumen o secuencia |
n.85 |
Mención de serie |
El traductor público y la interpretación |
520 ## - SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
Una traductora intérprete explica la diferencia entre estas dos profesiones que suelen ser confundidas una con otra. "En la formación y el entrenamiento está la clave", sostiene Penelas. La Traducción y la Interpretación no son meros actos mecánicos, sino que implican complejas actividades cognitivas de carácter individual que los traductores y los intérpretes, además de poseer un amplio dominio de los idiomas de fuente y meta, presuponen capacidad en el campo respectivo y dominio de la materia específica. |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
FORMACIÓN PROFESIONAL |
9 (RLIN) |
5739 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
INTÉRPRETES |
9 (RLIN) |
6240 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCTORES |
9 (RLIN) |
8264 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCTORES |
9 (RLIN) |
8264 |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN |
Número bibliográfico anfitrión |
10514 |
Título |
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 85 |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
1514-5794 |
Lugar, editor y fecha de publicación |
Buenos Aires: CTPCBA, 2007 |
Encabezamiento principal |
CTPCBA |
Otro identificador del documento |
CTPCBA2007-85-42 |
Número de ítem anfitrión |
12245 |
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICOS |
Nombre electrónico |
02128.pdf |
Identificador Uniforme del Recurso |
<a href="http://biblio.traductores.org.ar/documentos/02128.pdf">http://biblio.traductores.org.ar/documentos/02128.pdf</a> |
Texto de enlace |
Acceso en linea (PDF) |
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN) |
Numeración |
HEMERO / ANALITICA; INTERPRE; TRADU; ESPAÑOL |
Títulos y otros términos asociados al nombre |
S |
Fechas asociadas al nombre |
s |
Término indicativo de función/relación |
as |
Fecha de publicación/de la obra |
20070504 |
Calificador de atribución |
Cfd20070605 |
Subencabezamiento de forma |
02116.jpg |
Lenguaje de la obra |
02128.pdf |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Artículos/Analíticas |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Clasificación decimal universal |
Suprimir en OPAC |
No |