Catálogo Bibliográfico

¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico? (Registro nro. 8007)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02080nas a2200325Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20230113062525.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s2005||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 84-8021-540-2
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 81'255 (082.1) E88 13
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Mayoral Asensio, Roberto
9 (RLIN) 12994
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título ¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Castelló de la Plana
Nombre del editor, distribuidor, etc. Universitat Jaume I
Fecha de publicación, distribución, etc. 2005
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión p. 107-111273 p.
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales
Designación de volumen o secuencia 13
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general incl. ref.
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. La mayor parte de las reflexiones que se hacen sobre la traducción jurídica desde el campo del derecho parten del principio de que "el traductor no debe interpretar el texto"; pues bien, esta formulación es demasiado general porque el traductor, en alguna medida, necesita comprender e interpretar el texto jurídico para poder traducirlo. En el caso de la traducción jurídica, la comprensión parace mostrar al menos tres niveles diferentes: (1) lo que el término o la expresión jurídica pueden significar con independencia del documento en que están contenidos (los diferentes significados del diccionario); (2) lo que el término o la expresión significan en ese documento en particular, y (3) la proyección jurídica de los contenidos de ese documento en cuanto a la eficacia de su acto negocial, la aplicación de esa norma legislativa o la autenticidad de la certificación, según sea el caso.
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ANALISIS DEL DISCURSO
9 (RLIN) 4448
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada DERECHO
9 (RLIN) 5189
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada FORMACIÓN PROFESIONAL
9 (RLIN) 5739
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada INTÉRPRETES JURÍDICOS
9 (RLIN) 6243
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada LENGUAJE JURÍDICO
9 (RLIN) 6436
650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN JURÍDICA
9 (RLIN) 17264
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCTORES PUBLICOS
9 (RLIN) 8270
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Borja Albi, Anabel
Término indicativo de función/relación ed.
9 (RLIN) 9535
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Monzó Nebot, Esther
Término indicativo de función/relación ed.
9 (RLIN) 17342
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN
Número bibliográfico anfitrión 4936
Título Estudis sobre la traducció
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN)
Numeración LIBRO / TRADU; ESPAÑOL; DERECHO
Títulos y otros términos asociados al nombre M
Fechas asociadas al nombre m
Término indicativo de función/relación ams
Fecha de publicación/de la obra 20050101
-- PRESTAMO
-- es
Calificador de atribución Cfd20150828
Subencabezamiento de forma 01734.jpg
-- ES
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Artículos/Analíticas
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 29/11/2021   81'255 (082.1) E88 13 2381-09 29/11/2021 29/11/2021 Artículos/Analíticas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.