Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
01664nas a2200265Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20211215192224.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
201120s1991||||sp#|||||||||||000|0|spa|d |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
1130-5509 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
AR-BaCTP |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
eng |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL |
Número de la Clasificación Decimal Universal |
H63 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Menzies, Yolanda |
9 (RLIN) |
13086 |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Traducción para televisión y cine |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Granada |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
33543 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
p.59-62 |
310 ## - PERIODICIDAD ACTUAL |
Periodicidad actual |
Anual |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE |
Designación de volumen o secuencia |
n.2 |
520 ## - SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
No es ningún secreto que el acceso al campo profesional de la traducción literaria resulta muy limitada. Todos sabemos aquello de que "el hijo del jefe sabe ingles" o que "el primo del redactor tiene una sobrina que ha estudiado alemán o.." "Lo cierto es que nos lanzamos al mercado con toda la ilusión de demostrar nuestra valía y nos encontramos con que las únicas puertas entornadas- rara vez abiertas- son las de la traducción científico-técnica. Sin embargo, el campo de la traducción sé esta abriendo poco a poco para los traductores profesionales ya que por fin en ciertas arreas se exige una traducción profesional y no una Adaptacion de algún "conocedor de lenguas". Un campo todavía cerrado pero no de forma inquebrantables el de cine y de la televisión. |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCION DE LIBRETOS |
9 (RLIN) |
7820 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS |
9 (RLIN) |
7833 |
710 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE DE ENTIDAD CORPORATIVA |
Nombre de entidad corporativa o nombre de jurisdicción como elemento de entrada |
Universidad de Granada, España |
9 (RLIN) |
17211 |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN |
Número bibliográfico anfitrión |
4957 |
Título |
SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada. |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
1130-5509 |
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN) |
Numeración |
HEMERO / ANALITICA; TRADU; ESPAÑOL; INGLES |
Títulos y otros términos asociados al nombre |
S |
Fechas asociadas al nombre |
a |
Término indicativo de función/relación |
as |
Fecha de publicación/de la obra |
19911101 |
-- |
es |
Subencabezamiento de forma |
03479.jpg |
-- |
ES |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Artículos/Analíticas |