Catálogo Bibliográfico

Informática y técnicas de traducción del francés (Registro nro. 9044)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02245nas a2200385Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20211231062529.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s1999||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 84-89784-89-2
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 061.3:81'25 E17 VII
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Blanco, Pilar
9 (RLIN) 9462
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Informática y técnicas de traducción del francés
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Madrid
Nombre del editor, distribuidor, etc. Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas
Fecha de publicación, distribución, etc. 1999
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión p. 411-414718 p.
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducción
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. La opinión de los autores, informáticos, es que hay que proteger el idioma. Hay una tendencia a pensar que las palabras extranjeras visten más o que alguien es más entendido si las usa. Pero en realidad se cae en la pedantería. Por eso desde el ámbito técnico se debe fomentar el uso de los términos españoles. Si no existiera un término equivalente se debería crear, utilizando las técnicas anteriormente descritas u otras similares. Si conseguimos que en el campo técnico traduzcamos correctamente, quizás se pueda influir en este ámbito. El que quiere dedicarse a la traducción de la informática debe saber inglés aunque traduzca del francés al español.
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada INGLÉS
9 (RLIN) 6108
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ANGLICISMOS
9 (RLIN) 4459
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada INFORMATICA
9 (RLIN) 6090
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada LENGUAJE DE LA INFORMATICA
9 (RLIN) 6428
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA
9 (RLIN) 7809
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
9 (RLIN) 7853
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
9 (RLIN) 7855
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Blanco, D.
9 (RLIN) 9458
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Cabeza, M.
9 (RLIN) 9719
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Duque, Ma. Mar
9 (RLIN) 10653
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Gaitero, Rafael Martín
Término indicativo de función/relación ed.
9 (RLIN) 11140
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Loras, L.
9 (RLIN) 12598
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Vega, Miguel Angel
Término indicativo de función/relación ed.
9 (RLIN) 15501
710 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE DE ENTIDAD CORPORATIVA
Nombre de entidad corporativa o nombre de jurisdicción como elemento de entrada Universidad Politécnica de Madrid, España
9 (RLIN) 17717
711 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE DE REUNIÓN
Nombre de congreso/reunión o jurisdicción como elemento de entrada Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Sede del congreso/Lugar de la reunión Madrid
Fecha del congreso o de la firma del tratado 24-29 noviembre 1997
9 (RLIN) 17179
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN
Número bibliográfico anfitrión 4970
Título Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN)
Numeración LIBRO / FRANCES; ESPAÑA; TRADU; ANALITICA; CONGRESO
Títulos y otros términos asociados al nombre MC
Fechas asociadas al nombre A
Término indicativo de función/relación amc
Fecha de publicación/de la obra 1999010119971129
-- es
Calificador de atribución Cfd20141215
Subencabezamiento de forma 00936.jpg
-- ES
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Artículos/Analíticas
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 29/11/2021   061.3:81'25 E17 VII 1845-60 29/11/2021 29/11/2021 Artículos/Analíticas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.