Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
02974nas a2200373Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20221215191017.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
201120s2003||||xxc|||||||||||000|0|fre|d |
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO |
Número Internacional Estándar del Libro |
2-7606-2395-5 |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0026-0452 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
AR-BaCTP |
Lengua de catalogación |
spa |
041 ## - CÓDIGO DE LENGUA |
Código de lengua del texto/banda sonora o título independiente |
fre |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL |
Número de la Clasificación Decimal Universal |
H 23 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Gouanvic, Jean-Marc |
9 (RLIN) |
16665 |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
De la traduction à l'adaptation pour les jeunes |
Resto del título |
socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Montréal |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Université de Montréal |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
mai 2003 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
p. 31-46 |
310 ## - PERIODICIDAD ACTUAL |
Periodicidad actual |
Trimestral |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE |
Designación de volumen o secuencia |
v. 48, n. 1-2 |
Mención de serie |
Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 |
500 ## - NOTA GENERAL |
Nota general |
incl. ref. |
520 ## - SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
L'article examine deux types de traduction/adaptation de The Last of the Mohicans (1826) de James Fenimore Cooper : la première traduction effectuée en 1826 (et publiée la même année que l'original) par A. J. B. Defauconpret et l'une des très nombreuses adaptations, celle réalisée par Gisèle Vallerey et publiée en 1932. Cette étude sociologique (sociologie de Pierre Bourdieu revisitée en fonction de la traduction et de l'adaptation) porte d'une part sur l'oeuvre source, The Last of the Mohicans, et sur les déterminations de la culture source, de l'auteur et du texte, et d'autre part sur les déterminations de la culture cible de la traduction et de l'adaptation pour jeunes (nous prenons notre exemple d'adaptation dans la catégorie des textes pour enfants de 10 ans) et des textes traduits et adaptés sous le titre unique du Dernier des Mohicans. Il apparaît que la traduction de Defauconpret est une version quelque peu ethnocentrique du texte de Cooper et que l'adaptation pour jeunes de G. Vallerey est une version qui, exécutée à partir de la traduction de Defauconpret, constitue une adaptation très honnête de l'original. L'article se clôt sur une question fondamentale à propos de l'éthique de l'adaptation : comment un texte traduit (comme celui de Defauconpret) qui ne respecte pas l'éthique de la traduction peut-il donner lieu à un texte adapté qui, lui, répondrait à l'éthique présumée de l'adaptation ? |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
ADAPTACIÓN |
9 (RLIN) |
4346 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
AUTORES NORTEAMERICANOS |
9 (RLIN) |
4623 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCION DE LITERATURA JUVENIL |
9 (RLIN) |
7822 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCION DE NOVELA |
9 (RLIN) |
7829 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS |
9 (RLIN) |
7855 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCION DEL/AL INGLES |
9 (RLIN) |
7863 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCIÓN Y CULTURA |
9 (RLIN) |
7924 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCIONES DE FENIMORE COOPER |
9 (RLIN) |
8009 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCTORES LITERARIOS |
9 (RLIN) |
8267 |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN |
Número bibliográfico anfitrión |
10327 |
Título |
Meta, volume 48, numéro 1-2 |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0026-0452 |
Lugar, editor y fecha de publicación |
Montréal : Université de Montréal, 1977-2010 |
Encabezamiento principal |
Université de Montréal |
Otro identificador del documento |
META-48-1-2_31-46 |
Número de ítem anfitrión |
13158 |
856 ## - LOCALIZACIÓN Y ACCESO ELECTRÓNICOS |
Identificador Uniforme del Recurso |
<a href="https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006956ar.pdf">https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006956ar.pdf</a> |
Texto de enlace |
Acceso en línea (PDF) |
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN) |
Numeración |
HEMERO / ANALITICA; TRADU; FRANCES; INGLES; DIGITAL |
Títulos y otros términos asociados al nombre |
S |
Fechas asociadas al nombre |
a |
Término indicativo de función/relación |
as |
Fecha de publicación/de la obra |
20030501 |
Calificador de atribución |
Cfd201900726 |
Subencabezamiento de forma |
07867.jpg |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Artículos/Analíticas |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Clasificación decimal universal |
Suprimir en OPAC |
No |