Catálogo Bibliográfico

Training translators through the use of audiovisual ads (Registro nro. 9851)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02573nas a2200313Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20220309192326.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s2015||||be#|||||||||||000|0|eng|d
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas 0521-9744
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
Lengua de catalogación spa
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal H17
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Enríquez-Aranda, Mercedes
9 (RLIN) 10734
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Training translators through the use of audiovisual ads
Resto del título didactic exploitation and cultural implications
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Sint-Amandsberg
Nombre del editor, distribuidor, etc. Fédération Internationale des Traducteurs
Fecha de publicación, distribución, etc. july-september 2015
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión p. 411-432
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Designación de volumen o secuencia vol.61n.3
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general incl. ref.
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. Certaines mesures ont été prises jusqu'à présent dans le domaine de la traduction audiovisuelle et en particulier dans la didactique de la traduction audiovisuelle. Les travaux antérieurs présentent un intérêt considérable et ont servi de bases solides dans l'essentiel de la littérature de formation et la pratique des traducteurs dans le domaine de l'audiovisuel. En gardant ces études antérieures à l'esprit, nous abordons dans cet article la didactique de la traduction audiovisuelle, les publicités télévisées constituant la principale thématique. En partant d'un éventail de différents types de publicités télévisées, nous pouvons soulever des questions de recherche intéressantes: les fondements théoriques de la traduction audiovisuelle ; l'idéologie de la traduction audiovisuelle ; les références culturelles inhérentes aux produits audiovisuels ; les modes de traduction audiovisuelle et leur lien avec les techniques de traduction et les stratégies de résolution des problèmes de traduction ; ou encore la notion d'intraduisibilité. La traduction des publicités audiovisuelles semble être un excellent point de départ pour l'élaboration d'une méthodologie didactique traitant d'importantes questions de recherche en matière de traduction audiovisuelle ; divers problèmes linguistiques et culturels suscitent le débat et tous peuvent être extrapolés à la traduction d'autres types de textes audiovisuels.
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 7172
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada FORMACIÓN PROFESIONAL
9 (RLIN) 5739
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 6717
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN PUBLICITARIA
9 (RLIN) 7918
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES
9 (RLIN) 7825
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TELEVISION
9 (RLIN) 7689
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCTORES
9 (RLIN) 8264
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Jiménez Carra, Nieves
9 (RLIN) 12070
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN
Número bibliográfico anfitrión 4987
Título Babel
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas 0521-9744
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN)
Numeración HEMERO / ANALITICA; TRADU; INGLES
Títulos y otros términos asociados al nombre S
Fechas asociadas al nombre s
Término indicativo de función/relación as
Fecha de publicación/de la obra 20150701
Calificador de atribución Cfd20150901
Subencabezamiento de forma 06489.jpg
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Artículos/Analíticas
Fuente del sistema de clasificación o colocación Clasificación decimal universal
Suprimir en OPAC No
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 29/11/2021   H17 29/11/2021 29/11/2021 Artículos/Analíticas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.