Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
01872nas a2200217Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20230601172650.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
201120s1997||||be#|||||||||||000|0|eng|d |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0521-9744 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
AR-BaCTP |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL |
Número de la Clasificación Decimal Universal |
H17 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Lewis, Amber L. |
9 (RLIN) |
12468 |
245 #4 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
The practical implications of a minimum machine translation unit |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Sint-Amandsberg |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Fédération Internationale des Traducteurs |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
april-june 1997 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
p. 138-150 |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE |
Designación de volumen o secuencia |
v. 43, n. 2 |
Mención de serie |
Volume 43, Issue 2, 1997 |
500 ## - NOTA GENERAL |
Nota general |
incl. ref. |
520 ## - SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
A great deal of speculation dominates the translation industry with regard to the effectiveness of (MT) Machine Translation, or translation software. This project investigates the conclusions of Bennet (1994) about the size of the UT (unit of translation), based on the raw translations of a sample text as produced by four competitive PC programs. These programs are all transfer systems, which employ a minimum UT, such as a single noun phrase. The sample text is an authentic business correspondence text. A linguistic analysis of the four translations is performed. Results of the analysis show that numerous errors are committed which require the intervention of the professional translator. This research concludes that, for this type of text, a transfer system is not cost-effective because it will still require extensive human editing. The semantic errors particularly demonstrate the need to emphasize research towards the development of translation software which incorporates a larger UT. |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN |
Número bibliográfico anfitrión |
10796 |
Título |
Babel - Volume 43, Issue 2, 1997 |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0521-9744 |
Número de ítem anfitrión |
13500 |
Encabezamiento principal |
International Federation of Translators |
Lugar, editor y fecha de publicación |
Sint-Amandsberg, International Federation of Translators, 1997 |
Otro identificador del documento |
BABEL-43-2_138-150 |
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN) |
Numeración |
HEMERO / ANALITICA; TRADU; INGLES |
Títulos y otros términos asociados al nombre |
S |
Fechas asociadas al nombre |
s |
Término indicativo de función/relación |
as |
Fecha de publicación/de la obra |
19970401 |
Calificador de atribución |
Cfd20130827 |
Subencabezamiento de forma |
06281.jpg |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Artículos/Analíticas |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Clasificación decimal universal |