Catálogo Bibliográfico

Translation and contact languages (Registro nro. 9987)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02360nas a2200289Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20211221062622.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s2017||||be#|||||||||||000|0|eng|d
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas 0521-9744
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal H17
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Rottet, Kevin J.
9 (RLIN) 14522
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Translation and contact languages
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Sint-Amandsberg
Nombre del editor, distribuidor, etc. Fédération Internationale des Traducteurs
Fecha de publicación, distribución, etc. july 2017
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión p. 523-555
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Designación de volumen o secuencia vol.63n.4
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general incl. ref.
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. In this study we use a translation corpus of English novels translated into two closely related Celtic languages, Welsh and Breton, as one way of shedding light on the extent to which languages can influence each other over time: Welsh has a long history of contact with English, and Breton with French. Ever since the work of Leonard Talmy (1991, 2000 etc.), linguists have recognized that languages fall into a small number of types with respect to how they prefer to talk about motion events. English is a good exemplar of the satellite-framed type, whereas French exemplifies the verb-framed type. Translation scholars have observed that translating between languages of two different types raises interesting questions (Slobin 2005b, Cappelle 2012), and the topic is also of interest from the perspective of language contact: is it possible for a language of one type, in a situation of prolonged and intense bilingualism with a language of another type, to be influenced or perhaps even to change its own rhetorical preferences? The translation corpus provides a body of data which holds constant the starting point - the cue in each case was an English motion event in the source text. We do indeed find that Welsh and Breton have diverged in important ways in terms of their preferences for encoding motion events: Breton is revealed to have moved significantly in the direction of French with respect to these preferences.
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada BILINGUISMO
9 (RLIN) 4712
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 5618
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCION DE NOVELA
9 (RLIN) 7829
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCION DEL/AL BRETON
9 (RLIN) 7841
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCION DEL/AL CELTA
9 (RLIN) 7844
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCION DEL/AL INGLES
9 (RLIN) 7863
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN
Número bibliográfico anfitrión 4987
Título Babel
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas 0521-9744
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN)
Numeración HEMERO / ANALITICA; TRADU; INGLES; BRETON; CELTA
Títulos y otros términos asociados al nombre S
Fechas asociadas al nombre s
Término indicativo de función/relación as
Fecha de publicación/de la obra 20170701
-- en
Calificador de atribución Cfd20190108
Subencabezamiento de forma 07551.jpg
-- BE
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Artículos/Analíticas
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 29/11/2021   H17 29/11/2021 29/11/2021 Artículos/Analíticas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.