Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
01912nas a2200277Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20211218062646.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
201120s2012||||be#|||||||||||000|0|eng|d |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0521-9744 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
AR-BaCTP |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL |
Número de la Clasificación Decimal Universal |
H17 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Lee, Tong King |
9 (RLIN) |
12405 |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Translation and language power relations in heterolingual anthologies of literature |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Sint-Amandsberg |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Fédération Internationale des Traducteurs |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
october-december 2012 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
p. 443-456 |
Otras características físicas |
ilus. |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE |
Designación de volumen o secuencia |
vol.58n.4 |
500 ## - NOTA GENERAL |
Nota general |
incl. ref. |
520 ## - SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
Balzac's realistic technique relies mainly on the verisimilitude of a huge variety of elements (characters, descriptions, encyclopedic knowledge, etc.), among which language stands out as one of the mainstays of La Comedie humaine in general and Illusions perdues - the key novel - in particular. This paper highlights first the crucial role of Balzac's singular vocabulary (technical terms, slang words, etc.) for the success of his ambitious realist project, the variety and complexity of his language being a reflection of the variety and complexity of the new society he aims to describe. Then, through a comparative study of a group of English and Spanish translations of Illusions perdues, the paper insists on the importance of consciously maintaining Balzac's complex lexical singularities in the target languages, this being the only way to offer the reader a text faithful to the realistic intentions of his author instead of a modern "dubbed" easier-tounderstand version. |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
ANTOLOGIA |
9 (RLIN) |
4467 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
LENGUAJE |
9 (RLIN) |
6416 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) |
7800 |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCION LITERARIA |
9 (RLIN) |
7910 |
710 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE DE ENTIDAD CORPORATIVA |
Nombre de entidad corporativa o nombre de jurisdicción como elemento de entrada |
The University of Hong Kong, Hong Kong |
9 (RLIN) |
18327 |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN |
Número bibliográfico anfitrión |
4987 |
Título |
Babel |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0521-9744 |
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN) |
Numeración |
HEMERO / ANALITICA; TRADU; ESPAÑOL; INGLES |
Títulos y otros términos asociados al nombre |
S |
Fechas asociadas al nombre |
s |
Término indicativo de función/relación |
as |
Fecha de publicación/de la obra |
20121201 |
-- |
en |
Calificador de atribución |
Cfd20130527 |
Subencabezamiento de forma |
05293.jpg |
-- |
BE |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Artículos/Analíticas |