La traductora ante el texto : traduciendo a Judith Hermann, "Sommerhaus später
Tipo de material: Recurso continuoSeries Género, lenguaje y traducción : actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 ; 1Detalles de publicación: Valencia : Universitat de ValènciaGeneralitat Valenciana. Conselleria de Benestar Social , 2003Descripción: p.364-378ISBN:- 84-370-5730-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25:141.72=134.2=111 S59 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2278-14 |
Inc. ref.
"Ante cualquier texto que deseemos traducir, la primera tarea que nos ocupa e s la realización de un estudio previo del TO, cuya finalidad es alcanzar un conocimiento del mismo que nos permita trasladarlo a la LT en la forma más adecuada. Este paso previo a toda tarea de traducción es el que <Christiane Nord> ha identificado como "übersetzungsrelevante Textanalyse", concepto al que ha dedicado su libro <Textanalyse und Übersetzen> (1991). Aunque Nord define el texto literario, al que me voy a restringir, como una forma textual comleja, de la que por tanto no se ocupa de manera extensa en su estudio de carácter eminentemente didáctico, no por ello deja de subrayar la importancia del análisis previo del TO cuando se trata de una obra literaria sino que lo considera imprescindible en cualquier caso que nos ocupe...."
No hay comentarios en este titulo.