Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Sendebar. Revista de de traducción e interpretación : Universidad de Granada : Número 32, Enero-Diciembre de 2021 [Recurso electrónico]

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Inglés Lenguaje original: Español Series ; n.32Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación , 2021Descripción: 325 pISSN:
  • 1130-5509
Tema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
Escudero, Tanya The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare’s Sonnets = La traducción de la forma del verso. Una revisión del modelo de Holmes basada en las traducciones al español de los sonetos de Shakespeare p. 7-29
p. 30-47 Van Hecke, An Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción = Monterroso and Translation: A Translator-creator in Search of a Poetics of Translation
p. 48-64 Hamer-Flores, Adolfo Los intérpretes de lenguas en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía durante el siglo XVIII = Language Interpreters in the New Settlements of Sierra Morena and Andalusia During the 18th Century
p. 65-89 Matamala, Anna Accessibility in 360º Videos: Methodological Aspects and Main Results of Evaluation Activities in the ImAc Project = Accesibilidad en vídeos de 360º: aspectos metodológicos y resultados principales de las actividades de evaluación del proyecto ImAc
p. 90-110 Tamayo, Ana; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete La recepción de películas multilingües: el caso de Handia = The Reception of Multilingual Films: The Case of Handia
p. 111-129 Rezvani Sichaniaorcid, Behnam ; Amiryousefi, Mohammad ; Amirian, Zahra Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations = La traducción audiovisual como instrumento para contrarrestar la hegemonía cultural: un estudio de caso de dibujos animados doblados (inglés-persa)
p. 130-145 Rodríguez Vega, Rexina ¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez = Is it Possible to (Self) Translate Post-Dramatic Theater? Translation and National Tradition in Avelina Pérez’s Deixa de tocala, Sam
p. 146-161 Kritsis, Konstantinos The Interpreter as Actor: Towards a Theatre-Informed Interpreting pedagogy = El intérprete como actor: hacia una pedagogía de la interpretación de lenguas que implique el teatro
p. 162-176 Anssari Naim, Saida A Comparative Assessment of Listening Span and Self-Efficacy in Simultaneous Interpreting Training = Evaluación comparativa de la capacidad de retención auditiva de palabras y la autoeficacia en la formación de intérpretes simultáneos
p.177-195 Tor-Carroggio, Irene ; Rovira-Esteva, Sara El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas = The Chinese Literature Translator in Spain: An Interview-based Qualitative Study
p. 196 - 218 Asquerino Egoscozábal, Laura La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual = Japanese into Spanish Translator Training: A Study on the Current State of Affairs
p. 219 - 237 Steursaorcid, Frieda ; Tryczyńska, Katarzyna European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study = El derecho laboral europeo y sus desafíos para la terminología multilingüe y la traducción: un estudio de caso
En: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Signatura topográfica Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre H63 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible Recurso digital 10104

Sendebar es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica trabajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Márquez Villegas y está vinculada a la Facul-tad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Se incluye en el cuartil 2 de la categoría Lengua y Lingüística de SJR desde 2016 y cuenta con el sello de calidad de la FECYT.La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Traducción y la Inter-pretación en sus aspectos teóricos, prácticos, metodológicos, históricos, etc. Se publican artículos originales con extensión de entre 6000 y 10 000 palabras, artículos bibliográficos (máximo 3000 palabras) y reseñas (máximo 1500 palabras), preferiblemente en lengua inglesa y española.

Escudero, Tanya The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare’s Sonnets = La traducción de la forma del verso. Una revisión del modelo de Holmes basada en las traducciones al español de los sonetos de Shakespeare p. 7-29

p. 30-47 Van Hecke, An Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción = Monterroso and Translation: A Translator-creator in Search of a Poetics of Translation

p. 48-64 Hamer-Flores, Adolfo Los intérpretes de lenguas en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía durante el siglo XVIII = Language Interpreters in the New Settlements of Sierra Morena and Andalusia During the 18th Century

p. 65-89 Matamala, Anna Accessibility in 360º Videos: Methodological Aspects and Main Results of Evaluation Activities in the ImAc Project = Accesibilidad en vídeos de 360º: aspectos metodológicos y resultados principales de las actividades de evaluación del proyecto ImAc

p. 90-110 Tamayo, Ana; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete La recepción de películas multilingües: el caso de Handia = The Reception of Multilingual Films: The Case of Handia

p. 111-129 Rezvani Sichaniaorcid, Behnam ; Amiryousefi, Mohammad ; Amirian, Zahra Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations = La traducción audiovisual como instrumento para contrarrestar la hegemonía cultural: un estudio de caso de dibujos animados doblados (inglés-persa)

p. 130-145 Rodríguez Vega, Rexina ¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez = Is it Possible to (Self) Translate Post-Dramatic Theater? Translation and National Tradition in Avelina Pérez’s Deixa de tocala, Sam

p. 146-161 Kritsis, Konstantinos The Interpreter as Actor: Towards a Theatre-Informed Interpreting pedagogy = El intérprete como actor: hacia una pedagogía de la interpretación de lenguas que implique el teatro

p. 162-176 Anssari Naim, Saida A Comparative Assessment of Listening Span and Self-Efficacy in Simultaneous Interpreting Training = Evaluación comparativa de la capacidad de retención auditiva de palabras y la autoeficacia en la formación de intérpretes simultáneos

p.177-195 Tor-Carroggio, Irene ; Rovira-Esteva, Sara El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas = The Chinese Literature Translator in Spain: An Interview-based Qualitative Study

p. 196 - 218 Asquerino Egoscozábal, Laura La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual = Japanese into Spanish Translator Training: A Study on the Current State of Affairs

p. 219 - 237 Steursaorcid, Frieda ; Tryczyńska, Katarzyna European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study = El derecho laboral europeo y sus desafíos para la terminología multilingüe y la traducción: un estudio de caso

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.