Sendebar. Revista de de traducción e interpretación : Universidad de Granada : Número 32, Enero-Diciembre de 2021 [Recurso electrónico]
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Inglés Lenguaje original: Español Series ; n.32Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación , 2021Descripción: 325 pISSN:- 1130-5509
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | H63 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | Recurso digital | 10104 |
Sendebar es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica trabajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Márquez Villegas y está vinculada a la Facul-tad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Se incluye en el cuartil 2 de la categoría Lengua y Lingüística de SJR desde 2016 y cuenta con el sello de calidad de la FECYT.La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Traducción y la Inter-pretación en sus aspectos teóricos, prácticos, metodológicos, históricos, etc. Se publican artículos originales con extensión de entre 6000 y 10 000 palabras, artículos bibliográficos (máximo 3000 palabras) y reseñas (máximo 1500 palabras), preferiblemente en lengua inglesa y española.
Escudero, Tanya The Translation of Verse Form. A Revision of Holmes’ Model Based on the Spanish Translations of Shakespeare’s Sonnets = La traducción de la forma del verso. Una revisión del modelo de Holmes basada en las traducciones al español de los sonetos de Shakespeare p. 7-29
p. 30-47 Van Hecke, An Monterroso y la traducción: un traductor-creador en busca de una poética de la traducción = Monterroso and Translation: A Translator-creator in Search of a Poetics of Translation
p. 48-64 Hamer-Flores, Adolfo Los intérpretes de lenguas en las Nuevas Poblaciones de Sierra Morena y Andalucía durante el siglo XVIII = Language Interpreters in the New Settlements of Sierra Morena and Andalusia During the 18th Century
p. 65-89 Matamala, Anna Accessibility in 360º Videos: Methodological Aspects and Main Results of Evaluation Activities in the ImAc Project = Accesibilidad en vídeos de 360º: aspectos metodológicos y resultados principales de las actividades de evaluación del proyecto ImAc
p. 90-110 Tamayo, Ana; Manterola Agirrezabalaga, Elizabete La recepción de películas multilingües: el caso de Handia = The Reception of Multilingual Films: The Case of Handia
p. 111-129 Rezvani Sichaniaorcid, Behnam ; Amiryousefi, Mohammad ; Amirian, Zahra Audiovisual Translation as a Cultural Counter-Hegemonic Device: A Case Study of English-Persian Dubbed Animations = La traducción audiovisual como instrumento para contrarrestar la hegemonía cultural: un estudio de caso de dibujos animados doblados (inglés-persa)
p. 130-145 Rodríguez Vega, Rexina ¿Es posible (auto)traducir el teatro posdramático? Traducción y tradición nacional en Deixa de tocala, Sam, de Avelina Pérez = Is it Possible to (Self) Translate Post-Dramatic Theater? Translation and National Tradition in Avelina Pérez’s Deixa de tocala, Sam
p. 146-161 Kritsis, Konstantinos The Interpreter as Actor: Towards a Theatre-Informed Interpreting pedagogy = El intérprete como actor: hacia una pedagogía de la interpretación de lenguas que implique el teatro
p. 162-176 Anssari Naim, Saida A Comparative Assessment of Listening Span and Self-Efficacy in Simultaneous Interpreting Training = Evaluación comparativa de la capacidad de retención auditiva de palabras y la autoeficacia en la formación de intérpretes simultáneos
p.177-195 Tor-Carroggio, Irene ; Rovira-Esteva, Sara El traductor literario del chino en España: un estudio cualitativo basado en entrevistas = The Chinese Literature Translator in Spain: An Interview-based Qualitative Study
p. 196 - 218 Asquerino Egoscozábal, Laura La formación de traductores del japonés al español en España. Estudio sobre la situación actual = Japanese into Spanish Translator Training: A Study on the Current State of Affairs
p. 219 - 237 Steursaorcid, Frieda ; Tryczyńska, Katarzyna European Labour Law and its Challenges in Multilingual Terminology and Translation: A Case Study = El derecho laboral europeo y sus desafíos para la terminología multilingüe y la traducción: un estudio de caso
No hay comentarios en este titulo.