La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania [Recurso electrónico]
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Inglés Lenguaje original: Español Series ; n.31Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación , 2020Descripción: p. 33-50ISSN:- 1130-5509
- Dialectal Variation in the Spanish Dubbed Version of Hotel Transylvania
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H63 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
El trabajo que a continuación presentamos responde al interés de la TAV por los estudios descriptivos sobre el tratamiento de las películas multilingües y multiculturales. Partiendo del concepto de L3, analizamos el papel desempeñado por la variación dialectal en la traducción al español de la saga Hotel Transylvania, cuya versión doblada está fuertemente marcada por la presencia de varias L3, algunas de las cuales no se hallaban en el texto original. Esta opción de traducción, no exenta de controversia, supone abrir el abanico de posibilidades que se ofrecen al traductor a la hora de trasladar la idiosincrasia de unos personajes o incluso de caracterizarlos y distinguirlos dentro de una obra audiovisual.
No hay comentarios en este titulo.