Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Traduire : Revue française de la traductión : Numéro 245, Décembre 2021 [Recurso electrónico]

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Francés Series Regards sur l’interprétation ; n. 245Analíticas: Mostrar analíticasDetalles de publicación: Le Mans : Société Française des Traducteurs , 2021Descripción: 109 pISSN:
  • 2272-9992
  • 0395-773X
Tema(s): Recursos en línea: DOI:
  • https://journals.openedition.org/traduire/2397
En: Traduire : Revue française de la traductiónResumen: Traduire, la revue de la SFT. Enrichissez votre pratique quotidienne en découvrant chaque semestre une pluralité d’angles de vue sur les métiers des langues. Nos enquêtes, entretiens, lectures ou essais nourrissent votre réflexion en élargissant le débat. Traducteurs et traductrices techniques des domaines scientifique, marketing, financier ou littéraire, adaptateurs et adaptatrices de l’audiovisuel, interprètes, terminologues, experts judiciaires ou équipes de recherche… Nous accueillons tous les regards pour un aperçu multisectoriel et expert des dynamiques à l’œuvre sur le marché de la traduction. Traduire, c’est votre revue spécialisée pour élargir votre horizon du métier. Un regard pluriel et actuel. Que lirez-vous dans Traduire ? Au sommaire de chaque numéro, un cahier thématique aborde les particularités de vos prestations dans un contexte global. Suit un cahier général de miscellanées et une recension d’ouvrages. En juin et décembre, Traduire vous plonge au cœur de la richesse de notre microcosme langagier. Écotraduction, art du cliché, pièges interculturels, paratraduction ou encore traduction de l’intraduisible… Notre périodique explore le commun et l’éclectisme de notre profession.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
No hay ítems correspondientes a este registro

Commander ce numéro
Note de la rédaction
Elaine Holt
Christine Cross
Portrait-robot de l’interprète. Quelques réflexions personnelles
Monika Chwalczuk et Jean-Michel Benayoun
Le corps en interprétation. Dimension non verbale des discours interprétés
Dorina Irimia
Précis de traduction et d’interprétation en milieu judiciaire
Bart Defrancq et Émilie Syssau
Former l’interprète et ses partenaires en milieu policier.
Propos de Bart Defrancq recueillis par Émilie Syssau
Daphné Deliyanni
L’interprète dans le bloc opératoire ou l’interprétation de l’extrême
Daniel Secchi
L’interprétation à distance dans le domaine de la santé. La difficile gestion des émotions
Diana Huet de Guerville
Interpréter en contexte de demande d’asile. Enjeux et pistes de réflexion pour améliorer sa pratique
Marc Orlando
L’interprétation consécutive-simultanée. À la découverte d’un mode hybride
Nicolas Hanquet et Delphine le Maire
Co-interprétation sourd et entendant. L’union fait la force
Hors cahier
Mykhailo Popovych
« Percer une obscurité cimmérienne ». Réflexions sur les techniques de traduction d’après Marie de Gournay
Vu pour vous
Émilie Syssau
La Voix d’Aïda, film écrit et réalisé par Jasmila Žbanic

Traduire, la revue de la SFT. Enrichissez votre pratique quotidienne en découvrant chaque semestre une pluralité d’angles de vue sur les métiers des langues. Nos enquêtes, entretiens, lectures ou essais nourrissent votre réflexion en élargissant le débat. Traducteurs et traductrices techniques des domaines scientifique, marketing, financier ou littéraire, adaptateurs et adaptatrices de l’audiovisuel, interprètes, terminologues, experts judiciaires ou équipes de recherche… Nous accueillons tous les regards pour un aperçu multisectoriel et expert des dynamiques à l’œuvre sur le marché de la traduction. Traduire, c’est votre revue spécialisée pour élargir votre horizon du métier.
Un regard pluriel et actuel.
Que lirez-vous dans Traduire ? Au sommaire de chaque numéro, un cahier thématique aborde les particularités de vos prestations dans un contexte global. Suit un cahier général de miscellanées et une recension d’ouvrages.

En juin et décembre, Traduire vous plonge au cœur de la richesse de notre microcosme langagier. Écotraduction, art du cliché, pièges interculturels, paratraduction ou encore traduction de l’intraduisible… Notre périodique explore le commun et l’éclectisme de notre profession.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.