What dubbers of children’s television programmes can learn from translators of children’s books?
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Inglés Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal , mai 2003Descripción: p. 222-232ISBN:- 2-7606-2395-5
- 0026-0452
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | META-48-1-2_222-232 | |||
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre Colección general | H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | Recurso digital | 10207 |
incl. ref.
Technical difficulties associated with dubbing, together with the collaborative nature of the dubbing process, explain why traditionally the linguistic challenges of dubbing translation for specific audiences such as children have not been studied very closely. As new developments in sound recording improve the technical quality of dubbing, it is time for the remaining textual translation issues to be addressed in more detail. Due to the many common characteristics of different text types aimed at children, dubbers of children’s audiovisual material can learn a considerable amount from the translators of other texts, such as books and comics aimed at children, about the particular challenges posed by this target audience.
No hay comentarios en este titulo.