Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Meta, volume 64, numéro 1 : avril 2019 [Recurso electrónico]

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Francés Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Detalles de publicación: : Université de Montréal Montréal , 2019Descripción: 304 pISSN:
  • 0026-0452
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Tema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
Sommaire (21 articles) 1. Erratum 2. Éditorial Georges L. Bastin p. 1–2 3. Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ? Clémence Belleflamme p. 3–19 4. Repères critiques traductionnels français-turc : anaphores pronominales et nominales Tilda Saydi p. 20–56 5. Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj Fernando Limón Aguirre et Diego Pérez Hernández p. 57–77 6. Un caso de traducción identitaria: Le Petit Prince en andaluz David Marín Hernández p. 78–102 7. Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War Reza Yalsharzeh, Hossein Barati et Akbar Hesabi p. 103–124 8. “A House of Many Rooms:” Different Approaches of Two Translators of Flora Tristan’s Pérégrinations d’une paria Grace A. Gomashie p. 125–144 9. Traduire en transparence : génétique d’une version du poème Dunja de Giuseppe Ungaretti Irena Kristeva p. 145–164 10. Recepción de Constantin-François de Volney en España Carmen Ramirez p. 165–193 11. Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises Anna Kuznik p. 194–214 12. Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point Klaudia Bednárová-Gibová et Branislav Madoš p. 215–241 13. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition Pacte Group (Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Wilhelm Neunzig, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, Lupe Romero) p. 242–265 14. Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción Leticia Moreno-Pérez p. 266–284 Documentation Comptes rendus 1. VORDEROBERMEIER, Gisella M., ed. (2014): Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p. Anne-Marie Gagné p. 285–286 2. BRACCHI, Enrica et GARREAU, Dominique (2017) : Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. Milan : Giuffré Editore, 172 p. Jean-Claude Gémar p. 287–291 3. KÁROLY, Krisztina (2017): Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 269 p. Mairi Mclaughlin p. 291–293 4. CARDINAL, Linda et LAROCQUE, François, dir. (2017) : La Constitution bilingue du Canada : un projet inachevé. Prisme. Québec : Presses de l’Université Laval, 319 p. Catherine Zekri p. 293–296 5. CORDINGLEY, Anthony and FRIGAU MANNING, Céline, eds. (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London/New York: Bloomsbury Academic, 272 p. Liane Johnston Grant p. 296–298 6. DECONINCK, Julie, HUMBLÉ, Philippe, SEPP, Arvi et al., dir. (2017) : Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. Zurich : LIT Verlag, 271 p. Kornebari B. Kumbe p. 298–300 7. EVANS, Jonathan (2016): The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality. Edinburgh: Edinburgh University Press, 176 p. Miao Li p. 301–304
En: Meta: Journal des Traducteurs Université de MontréalResumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Revistas/Seriadas Revistas/Seriadas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_3-19
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_20-56
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_57-77
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_78-102
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_103-124
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_125-144
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_145-164
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_165-193
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_194-214
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_215-241
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_242-265
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-64-1_266-284

Sommaire (21 articles)
1.
Erratum
2.
Éditorial
Georges L. Bastin
p. 1–2
3.
Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ?
Clémence Belleflamme
p. 3–19
4.
Repères critiques traductionnels français-turc : anaphores pronominales et nominales
Tilda Saydi
p. 20–56
5.
Traducción dialógica decolonial. Experiencia con el pueblo maya-chuj
Fernando Limón Aguirre et Diego Pérez Hernández
p. 57–77
6.
Un caso de traducción identitaria: Le Petit Prince en andaluz
David Marín Hernández
p. 78–102
7.
Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts. Paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War
Reza Yalsharzeh, Hossein Barati et Akbar Hesabi
p. 103–124
8.
“A House of Many Rooms:” Different Approaches of Two Translators of Flora Tristan’s Pérégrinations d’une paria
Grace A. Gomashie
p. 125–144
9.
Traduire en transparence : génétique d’une version du poème Dunja de Giuseppe Ungaretti
Irena Kristeva
p. 145–164
10.
Recepción de Constantin-François de Volney en España
Carmen Ramirez
p. 165–193
11.
Entre la traduction interlinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises de traduction françaises
Anna Kuznik
p. 194–214
12.
Investigating Translators’ Work-related Happiness: Slovak Sworn and Institutional Translators as a Case in Point
Klaudia Bednárová-Gibová et Branislav Madoš
p. 215–241
13.
Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition
Pacte Group (Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Wilhelm Neunzig, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, Lupe Romero)
p. 242–265
14.
Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción
Leticia Moreno-Pérez
p. 266–284
Documentation
Comptes rendus
1.
VORDEROBERMEIER, Gisella M., ed. (2014): Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi, 235 p.
Anne-Marie Gagné
p. 285–286
2.
BRACCHI, Enrica et GARREAU, Dominique (2017) : Codes, termes et traductions : enjeux transdisciplinaires. Milan : Giuffré Editore, 172 p.
Jean-Claude Gémar
p. 287–291
3.
KÁROLY, Krisztina (2017): Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English news translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 269 p.
Mairi Mclaughlin
p. 291–293
4.
CARDINAL, Linda et LAROCQUE, François, dir. (2017) : La Constitution bilingue du Canada : un projet inachevé. Prisme. Québec : Presses de l’Université Laval, 319 p.
Catherine Zekri
p. 293–296
5.
CORDINGLEY, Anthony and FRIGAU MANNING, Céline, eds. (2017): Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London/New York: Bloomsbury Academic, 272 p.
Liane Johnston Grant
p. 296–298
6.
DECONINCK, Julie, HUMBLÉ, Philippe, SEPP, Arvi et al., dir. (2017) : Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy. Zurich : LIT Verlag, 271 p.
Kornebari B. Kumbe
p. 298–300
7.
EVANS, Jonathan (2016): The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality. Edinburgh: Edinburgh University Press, 176 p.
Miao Li
p. 301–304

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.