The key to technical translation
Tipo de material: TextoSeries ; IDetalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company , 1992Descripción: 2 vISBN:- 90-272-2121-9
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81 ́255.2 :6 =111 H195 V1/81 ́255.2 :6 =111 H195 V2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1672 | ||
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81 ́255.2 :6 =111 H195 V1/81 ́255.2 :6 =111 H195 V2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1673 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81 ́255[082.1] I8 45 Traducción, lenguaje y cognición | 81 ́255[09] "16/17" I8 40 Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII [España, Francia, Italia, Portugal] | 81 ́255=111=134.2 B772 Translation strategies | 81 ́255.2 :6 =111 H195 V1/81 ́255.2 :6 =111 H195 V2 The key to technical translation | 81 ́255.2 :6 =111 H195 V1/81 ́255.2 :6 =111 H195 V2 The key to technical translation | 81 ́255.2:5/6 A17 La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información | 81 ́255.2:61 "18" R445 Libros,médicos y traductores en España (1850-1900) |
Inc. ref.
Volumee 1 presents a systematic introduction to the basic concepts underlying all areas of modern science and technology, with regard to the problems involved in translating from Geran into Englisg. English technical terms originating from general language (e.g. stress, strain, tension) or those commonly misunderstood by translators (such as Kapazität: capacity, capacitance, capacitor) are defined clearly, using simple examples without mathematics. Even those linguistist with no experience of technology or technical translation can acquire an important basic understanding of areas such a Physics, Chemistry, Semiconductors, Computers, Electronics, Materials science, Machine technology, Automobiles, Electrical engineering and Nuclear technology. Volume 2 is a practical handbook for translators and consists of several bilingual glossaries. The book has some particularly interesting lexicographical features, including: the "Collocation Dictionary" - a glossary of general nouns, adjectives and verbs used in different technical contexts, and the "Polyseme Dictionary" which, among other things, highlights and distinguishes German polysemes.
No hay comentarios en este titulo.