El (des)orden de los discursos : la traducción de lo politicamento correcto
Tipo de material:
- 84-8444-681-6
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25(082.1) I8 35 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2816 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'25[082.1] =111 B438 2 Translation studies an interdiscipline | 81'25[082.1] =111 B438 24 The translator`s dialogue Giovanni Portantiero | 81'25[082.1] =111 B438 32 Investigating translation selected papers from International Congress on Translation, 4th | 81'25(082.1) I8 35 El (des)orden de los discursos la traducción de lo politicamento correcto | 81'25(082.1) I8 70 Traducción y percepción intercultural | 81'25=111 B175 Routledge encyclopedia of translation studies | 81'25=111 B295t Translation |
Inc. ref.
En este libro M. R Martín se adentra en un territorio que está lleno, en el mejor de los casos, de arenas movedizas; escudriña un movimiento tan necesario y crítico con cesitado él mismo de ser desconstruido, de que se le practique una rigurosa arqueología y posterior genealogía, en el sentido de Foucault, para acó las grietas y a los aciertos, a las ideologías y construcciones textuales que gracias a lo políticamente correcto se han desenmascarado, pero también a lo que hay detrás de esos procesos en algunos casos mal entendidos y versados. Y esta labor de esclarecimiento se realiza tomando el trasvase entre culturas como unidad de estudio, la traducción como paradigma.... La traducción y su estudio son hoy más que nunca una heteroglosia continua, y los textos unos provocadores de sentidos (en plural) siempre inacabados y en continuo movimiento, y donde las diferentes comunidades interpretativas y el respeto que se les debe tienen mucho que decir. En los distintos capítulos se abordan: "La correción política en el punto de mira de los Estudios de Traducción"; "Arqueología y genealogía del discurso original(?) de la corrección política";" El lenguaje políticamente correcto como medio y objeto de la traducción y las reescrituras" y "La traducción intercultural de la corrección política"
No hay comentarios en este titulo.