Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Diccionario de términos de los derechos humanos : inglés-español, spanish-english

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español Series DerechoDetalles de publicación: Madrid : Ariel , 2008Descripción: xxii; 378 pISBN:
  • 978-84-344-1833-2
Tema(s): Resumen: El siguiente diccionario esta formado por dos partes: inglés-español, con casi 3300 entradas, y español-inglés, con cerca de 3000, ordenadas en torno a 20 campos semánticos (familia, educación, migración tortura, etc.). La gran mayoría de las entradas léxicas consta de cuatro componentes: La traducción de los términos, desde la lengua de partida a la lengua de llegada; la ilustración, o breve ejemplo, que sirve de orientación contextual del significado; la explicación, consistente en un pequeño comentario aclaratorio del significado del término, sus límites, sus usos, etc; y las remisiones o referencias complementarias, precedidas de V. (véase) en la primera parte, o S. (see) en la segunda, cuyo objetivo es ofrecer palabras relacionadas, que ayudan a fijar el significado del término y orientan hacia otras vinculadas con éste. El objetivo es fijar lo mejor posible el significado de cada término.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Diccionarios Diccionarios Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General DB 341.231.14 (038)=111=134.2 C157 (Navegar estantería(Abre debajo)) No para préstamo 3245

El siguiente diccionario esta formado por dos partes: inglés-español, con casi 3300 entradas, y español-inglés, con cerca de 3000, ordenadas en torno a 20 campos semánticos (familia, educación, migración tortura, etc.). La gran mayoría de las entradas léxicas consta de cuatro componentes: La traducción de los términos, desde la lengua de partida a la lengua de llegada; la ilustración, o breve ejemplo, que sirve de orientación contextual del significado; la explicación, consistente en un pequeño comentario aclaratorio del significado del término, sus límites, sus usos, etc; y las remisiones o referencias complementarias, precedidas de V. (véase) en la primera parte, o S. (see) en la segunda, cuyo objetivo es ofrecer palabras relacionadas, que ayudan a fijar el significado del término y orientan hacia otras vinculadas con éste. El objetivo es fijar lo mejor posible el significado de cada término.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.