Translating the law : theoretical and methodological issues
Tipo de material: TextoSeries Interlingua ; 115Detalles de publicación: Granada : ComaresUniversidad de Salamanca , 2013Descripción: 111 p. grafs., tbls., diagrsISBN:- 978-84-9045-036-9
- Traducir el derecho cuestiones teóricas y metodológicas
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255.2:34=134.2=111 A62 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 3710 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'255.2:34=111 M58 International forum of legal translation 1992 proceedings | 81'255.2:34=111=133.1 C157 La traducción jurídica los contratos. Estudio traductológico comparado (francés/español) | 81'255.2:34=111=134.2 A76 Traducción jurídica inglés-español | 81'255.2:34=134.2=111 A62 Translating the law theoretical and methodological issues | 81'255.2:34=134.2=111 B149r Reflexiónes sobre la traducción jurídica | 81'255.2:34=134.2=111 B149r Law court is not english breve repaso a la historia de los préstamos en inglés y las actitudes lingüísticas | 81'255.2:34=134.2=111 B149r La neutralidad a exámen nuevos asideros para el ejercicio de la traducción jurídica |
incl. ref.
1) Estereofonías de la traducción; 2) Why translators are not lawyers. On differences and similarities of interest and knowledge; 3) Directive 2010/64/eu on the right to interpretation and translation in criminal proceedings; 4) Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las naciones unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos; 5) La interpretación judicial en el contexto español actual. Nuevos retos para el futuro; 6) La interpretación judicial en España y Austria; 7) Interpreting for the south african truth and reconciliation commission; 8) Los intérpretes de las Nnaciones Unidas en las misiones de derechos humanos; 9) ¿Qué estrategias para qué traducción jurídica? Por una metodología integral para la práctica profesional.
No hay comentarios en este titulo.