La traducción de videos técnicos y científicos
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2000Descripción: p.417-423519 pISBN:- 987-96910-3-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1934-35 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 The ZStation as a computational aid for terminography | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 Quién le teme a la fonética? | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 Diccionarios de emigración la traducción de lo otro | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 La traducción de videos técnicos y científicos | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 Los estudios de traducción en los Estados Unidos programas, cursos y cursillos. | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 Diseño de un prototipo de banco terminológico plurilingüe en el campo de las carreras de traducción | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 La investigación en traductología. Mitos y realidades. |
2 ref.
Todos sabemos que, en la actualidad, la mayor parte del material audiovisual al que accedemos proviene de países donde la gente habla otros idiomas, y que por lo tanto ha sido traducido. Y muy pocos se dan cuenta de todo el trabajo que hay detrás de cada uno de esos programas o películas. El proceso de producción común se complementa con un segundo proceso de producción, que involucra en primer lugar a un traductor, y luego a todo el equipo de doblaje -director, operadores ténicos, actores de doblaje, etc.- o a los empleados de una empresa de subtitulado. Dado que el traductor constituye el primer eslabón de la cadena, es lógico suponer que su traducción debe ser excelente para que el resto del proceso esté sustentado por una base sólida, firme. Y una traducción excelente es aquella que cumple con los criterios de naturalidad y de exactitud en el sentido y en el efecto según los parámetros adicionales del material audiovisual.
No hay comentarios en este titulo.