Qué se debe "saber"antes de comenzar a traducir?
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2000Descripción: p.433-443519 pISBN:- 987-96910-3-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1934-37 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 La traducción de los textos sagrados del budismo en China | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 Programa de especialización en traducción | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 La terminología como propedéutica en la formación de profesores de idioma | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 Qué se debe "saber"antes de comenzar a traducir? | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 La formación universitaria de traductores e intérpretes en Suecia antecedentes, situación actual y perspectivas de futuro | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 La formación de traductores en España la Licenciatura en traducción e interpretación | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 Algunos problemas recientes de la traducción literaria al Catalán |
12 ref.
El objetivo de esta ponencia es presentar una experiencia docente que, en el momento de su gestación, era única en las escuelas de traducción de la Argentina. Marzo de 1990: un nuevo plan de estudios comienza en la Escuela Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, el séptimo y quizá el más innovador.
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.