Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Traducir : usar equivalencias

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries ; n.2Analíticas: Mostrar analíticasDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires , 34213Descripción: p.15-17ISSN:
  • 0327-943X
Tema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
Mesa Redonda Internacional "La Traducción en América Latina". Organizada con los auspicios de la F. I. T. (Federación Internacional de Traductores)
En: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresResumen: Según el autor, la tarea del traductor es la preocupación por el lenguaje, por tratar de encontrar en la diferencia natural de las lenguas su posibilidad de equivalencia, su posibilidad -finalmente- de encontrar un sentido que sabe momentáneo, pero debe creerlo definitivo. traducir es, entonces, buscar en la diferencia un principio que permita establecer equivalencias. Nunca igualdades. La verdad de la traducción es la verosimilitud. Proveer -como suelendecir los filósofos- la mejor lectura, la más adecuada.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H146 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible

Mesa Redonda Internacional "La Traducción en América Latina". Organizada con los auspicios de la F. I. T. (Federación Internacional de Traductores)

Según el autor, la tarea del traductor es la preocupación por el lenguaje, por tratar de encontrar en la diferencia natural de las lenguas su posibilidad de equivalencia, su posibilidad -finalmente- de encontrar un sentido que sabe momentáneo, pero debe creerlo definitivo. traducir es, entonces, buscar en la diferencia un principio que permita establecer equivalencias. Nunca igualdades. La verdad de la traducción es la verosimilitud. Proveer -como suelendecir los filósofos- la mejor lectura, la más adecuada.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.