Algunas observaciones sobre la imagen profesional de intérpretes y traductores [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2012Edición: 2a. edDescripción: p.366-371863 pISBN:- 978-987-1763-03-0
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2413-44 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81'25 CTPCBA 2003 La traducción oral consecutiva (TOC) como técnica de aprendizaje | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 Los filtros mentales y emocionales en la interpretación | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 Translating and interpreting is there a difference? | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 Algunas observaciones sobre la imagen profesional de intérpretes y traductores | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 O ensino de terminologia em cursos de tradução | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 Las metáforas en el lenguaje de la economía | 061.3:81'25 CTPCBA 2003 Traducción de textos médicos |
"Si te digo, estimada/o colega, que al decir que soy traductora, la reacción más frecuente es preguntarme si hablo muchos idiomas, seguramente no te sorprenderás. Tampoco si te cuento que si me identifico como intérprete de conferencias, la respuesta es una mirada en blanco de mi interlocutor de turno. Como ya otros han observado, la nuestra es una profesión que, en el mejor de los casos, carece de imagen pública y en el peor, ha tenido mala prensa ('traduttore, tradittore')".
No hay comentarios en este titulo.