Pidgins y créoles africanos en la traducción un estudio del artículo "On Translating Pidgins and Créoles in African Literature", de Paul F. Bandia (1994) CD-ROM
Tipo de material:
Recurso continuoIdioma: Inglés Detalles de publicación: Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA 2011Descripción: p. 307-318ISBN: - 978-987-1763-02-3
| Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Código de barras | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas
|
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | tomo 3; part. 2 | 3387-108 |
incl. ref.
Este ensayo lidia con la traducción del texto de Bandia al portugués de Brasil. Enfatiza los elementos que el autor considera los más sensibles, o sea, los pidgins y los créoles, en sus variantes inglesas y francesas. Acerca el posicionamiento de Bandia a las consideraciones teóricas de Nord (2001), envolviendo conceptos como teorías subjetivas, de función y de lealtad. Realza la importancia de juntar el concepto de lealtad al de pidgin con la finalidad de aproximar el autor al lector como una indicación de una traducción eficaz. El alcance exitoso de la traducción depende del tratamiento que el traductor le dé al uso que los novelistas hacen de los pidgins y los créoles en sus textos narrativos.
No hay comentarios en este titulo.